Читаем Введение в лингвофольклористику: учебное пособие полностью

Und wenn ich dann wiederum komm,Mein Herz ist vor Freuden so voll;Dein Auglein so klar,Dein schwar-zbraunes Haar Vergnugen mich tausendmal[Kl., 306]

'И если я потом снова приду, моё сердце будет полно радости; твои глазки ясные, твои тёмно-каштановые волосы будут радовать меня тысячу раз'


Только в немецких песенных текстах отмечены колоративные определения с морфемой 'золотистый' – golden 'золотой', goldfarb kraus 'золотистого цвета кудрявый', goldfarbig 'золотистого цвета'.

В немецких песнях встречаются также blond 'белокурый', blondgelockt 'белокурый', braun 'каштановый', gelb 'жёлтый', kir-schenschwarz 'тёмно-вишнёвый', rot 'рыжий'.

Ich m"ocht ein Kr"anzlein tragenAuf meinem blonden Haar [Kl., 257]

'Я хотела бы носить венок на моих белокурых волосах'

Wer sitzt denn darin?Ein Mann mit roten Haaren [Kl., 719]

'Кто сидит там? Мужчина с рыжими волосами'


В английской песне отмечаем long ravening 'длинный с чёрным отливом'.

And her bare neck was shaded with her Long, ravening hair [Sh., 160]

'И её обнажённая шея оттенялась длинными с чёрным отливом волосами'


Соотносительны немецкие и английские эпитеты, определяющие характер волос 'курчавые' – kraus и curled, 'вьющиеся' – lo-ckig и curly.

And curly was her hair [Sh., 127B] Holder Knabe im lockigen Haar, Schlaf in himmlischer Ruh,Schlaf in himmlischer Ruh![Kl., 812]

'А волосы у нее были вьющимися'

'Милый мальчик с вьющимися волосами, спи в небесном покое, спи в небесном покое'


Немецкое существительное Haar и английское hair в функции имени субъекта действия предполагают конструкции, которые характеризуют цвет и форму волос, а также их состояние. В немецких народных песнях: kohlschwarz sein wie Schimmel 'быть чёрным, как смоль'; в английских – to be coal-black 'быть чёрным, как уголь', to be black as a raven's feather 'быть чёрным, как вороново крыло', to be curly 'быть вьющимся', to be like the velvet so soft 'быть таким мягким, как бархат', to grow grey 'седеть', to hang down 'ниспадать', to hang over 'свисать', to lay 'лежать', to shine 'блестеть'.

В немецких и английских песенных текстах действия, производимые с волосами, разнообразны и направлены, прежде всего, на украшение внешности: ein Kranzlein auf das Haar setzen 'надевать венок на волосы', auf dem Haar tragen 'носить на волосах', streichen 'пригладить', to curdle 'закручивать', to go a comb through/in one's hair 'прикасаться гребнем к волосам'.

Глаголы со значением 'стричь, подстригать, отрезать', возможные в русском эпосе, но практически отсутствующие в русской лирике, обычны для немецких и английских песенных текстов. Так, в немецком тексте говорится о подстригании волос, когда персонаж против своей воли должен идти в монастырь.

Im Kloster, im Kloster,Da mag ich nicht gesein,Da schneidt man mir mein H"arlein ab;Bringt mir groB schwere Pein[Kl., 428]

'В монастыре, в монастыре, там я не хочу быть, там подстригут мне мои волосики; причинят мне этим большую боль'


Волосы подстрижены, если персонаж уже в монастыре.

Das N"onnlein kam gegangenIn einem schneeweiBen KleidIhr Harl war abgeschnitten,Ihr roter Mund war bleich[Kl., 447]

'Прошла монашка

в белоснежном платье,

её волосы были подстрижены,

её красный рот был бледным'


В английской песенной лирике волосы подстригают, когда героиня хочет изменить внешность.

Then I will cut off my curly hair, Man's clothing I will put onAnd I will follow after youTo be your waiting-man[Sh.I, 532]

'Тогда я отрежу свои вьющиеся волосы, и надену мужскую одежду, и я везде буду следовать за тобой, чтобы быть твоим слугой'


В немецкой и английской песенной традиции волосы можно zu-binden или to tie up 'связывать (завязывать)'; to ringle 'обвязывать'.

Bind du dein Haar mit zu!Ich will mein Haar nit binden,Ich will es hangen lan[Kl., 212]

'Свяжи свои волосы вместе!

Я не хочу связывать свои волосы,

Я хочу их оставить распущенными'

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже