Уж ты, вдовка, ты, вдовка моя,Вдовья, вдовина, победна голова,Твое личико разгарчивое, Ретиво сердце доносливое!(Соб, 2, № 116).Разгарчивый 'Фольк. Легко, быстро покрывающийся румянцем (о лице, щеках)» [СРНГ: 33: 301]. Диалектный словарь фиксирует также разгарчистый. С
тем же значением используются прилагательные разгасивчивый, от разгасить «Разгорячить, разрумянить кого-л. ' [СРНГ: 33: 301]; разгаситься 'раскраснеться, разрумяниться' [СРНГ: 33: 301].Не щипли меня за белое лицо:Мое личико-то вспыльчивое,Щечки алыя разгарчивыя: Разгорятся, так не уймутся(Соб, 2, № 56).Симптомом любовного «жара» в русской народной лирике является румянец:
Во всем белом вашем лице румянец играет(Кир., № 1340).«Жару» и его симптому – румянцу – противостоит «остуда» физическая или эмоциональная. Примеры физической «остуды»:
Вышла в сени Саша простудиться, Чтобы жар с лица согнать(Соб, 2, № 285);Пойду, выйду млада на крылечко,Простужу бело лицо,Чтобы жар с лица сошёл(Кир. № 1328 /15/).Простужать, простудить лицо, голову
и т. д. 'Освежить, вызывать чём-л. ощущение свежести, бодрости' [СРНГ: 32: 255]. Эмоциональная «остуда» связана со слезами:У душечки ли у красной девицыНе дождичком ли белое лицо смочилоНе морозом ли ретиво сердце по-знобило:Смочило ли лицо белое, лицо слезамиПозябло ли лицо белое, лицо слезами, Позябло ли ретиво сердце с тоски-кручины (Кир. № 1248/64/).Не плачь, девка, не плачь, красна, Не рони слёз понапрасну: Слёзы ранишь, лице мочишь,
Назад дружка не воротишь (Кир. № 1295/19/).Следствие «остуды» – утрата красоты и её атрибутов – белил и румян:
Скоро Сашу взамуж отдадут,Скоро волюшка минуется,Красота с лица стеряется (Соб, 2, № 116);Скоро, скоро девку замуж отдают,Все минуются у девушки гульбы,Красота с лица покатится (Кир. № 1289 /13/);Вы, белилички, румянчики мои,Полетите со бела лица долой (Соб, 2, № 454).Белилички
и румянчики – это не только косметические краски, но и естественный цвет лица, теряемый горюющей героиней песни:Вся гульба моя пропала,Все румянцы с лица спали!(Соб, 2, № 111).Попутно заметим, что былинный эпос лаконичнее лирики в описании эмоций. Лицо как показатель эмоциональных переживаний упоминается редко: смениться в лице, спасть с лица, пристыдить лицо, стыдить лицо
(студ /стыд, студа, стыдоба/ 'застывание крови от унизительного, скорбного чувства' [Даль: 4: 347]). Чаще (8 словоупотреблений) встретим формулу скорбить лицо (скорбить 'плача, обливаясь слезами, придавать скорбное выражение (лицу)' [СРНГ: 38: 84]).Итак, русское лицо в народной лирике кардинально отличается от лица в песенном фольклоре немцев и англичан.
Разрабатывая основы кросскультурной лингвофольклористики на материале таких тематических групп, как «небо», «человек телесный», «художественная и религиозная культура», мы в полной мере ощутили те трудности, которые ожидают тех, кто попытается представить эмоциональный опыт этноса в текстах традиционной культуры.
Концептосфера «человек эмоциональный» вербализуется с помощью дескрипторов, т. е. слов и словосочетаний, описывающих эмоции. Ядро дескрипторов составляют имена эмоций – эмономы. Этот термин нам впервые встретился в статье «Эмоциональный опыт в контексте разных культур» [Багдасарова 2005: 108–109]. Полагаем, что более удачным, соответствующим системе онимов, был бы термин эмоним
(ср. омоним, синоним, фитоним, зооним, эстематоним и др.), которым мы и намерены пользоваться.Замечено, что нет ни одного переживания, которое доступно для одного этноса и недоступно для другого, поскольку эмоции универсальны, а вот словарь эмотивной лексики, вербализующей эмоциональный опыт, в разных языках различен. Это различие обусловлено национальным характером и культурой.