Читаем Введение в славянскую филологию полностью

Если б не эти пуговицы — был бы простецкий кум,ручищи, что дубинки, и что колокольни, скулы,пахал бы черное поле. А нынче — гомон и шум:«Кучер! Свихнулся! В цилиндре!» — пляшет, пищит переулок.Если б не упряжь в розах да не этот на розовом шелк,могли бы теперь подумать при виде старой кареты,что выкатил из музея, что, вот, шалеют поэты, —ах, если б не эти розы и не сбруя, увитая в шелк!

Далее стихотворение Галчиньского продолжают и заканчивают еще три строфы:

О, gdyby nie ta gwiazda, kt'ora upadla w zmierzch,powiedzie'c m'oglby czlowiek, ze sie to przy'snilo;nagly zakret w aleje zlota i pochyla,gdzie anioly kamienne posfruwaly z wiez.A gdyby nie ten wianek i welon ten, i mirt,i ksiezyc twojej twarzy maly, zawstydzony,myglbym przecie pomy'sle'c, zem jest narzeczony,a ty's jest narzeczona i ze to jeszcze flirt.A moze rzeczywi'scie wszystko sie nam przy'snilo:stangret, kareta, wiecz'or, m'oj frak i tw'oj tren,i nasze zycie twarde i slodkie jak sen.Nie byloby malze'nstwa, gdyby nie nasza milo's'c.

С минимальными языковыми трансформациями (которые связаны с необходимостью преодолеть различия польской и русской языковой «фактуры», сохранив при этом целостность образно-художественного мира поэта) эти последующие строфы могут быть переданы в русском переводе так:

О, если б звезда не погибла, не канула в темнотуповедать могли бы люди, что все нам просто приснилось:въезд в золотую аллею, где под уклон покатились,и где каменные ангелы внезапно вспорхнули с тумб.А если б не это девство и эта вуаль и мирт,и маленький полумесяц — твой профиль робкий, стесненный, —я мог бы все же подумать, что я еще нареченный,а ты моя невеста, и что это еще флирт.А может, и в самом деле все мы вообразили:кучер, карета, вечер, мой фрак и твой трен,и наша ночь — бессонная, как соловьиная трель.Не было бы этой баллады, если б мы не любили[220].

Родство двух славянских языков, русского и польского, сходство самих наших поэтических традиций (на протяжении XIX в. шедших параллельно, что хорошо заметно, о чем уже упоминалось, по Пушкину и Мицкевичу) позволяют при художественном переводе польской поэзии сохранять весьма тесную близость в речевых оборотах и даже словах, хотя буквализм, в художественном переводе часто нежелателен. Как точно и выразительно написал когда-то в XVIII в. А. П. Сумароков, «Что очень хорошо на языке французском, То может в точности быть скаредно на русском» (эпистола «О русском языке»).

Что до рифмы, нет необходимости доказывать то, как мастерски она применена здесь поэтом и как уместно ее присутствие в этом лирическом стихотворении. Со времен К. И. Галчиньского и до наших дней рифма снова полноправно живет в поэзии западных славян.

Крупнейшие филологи-слависты

В славянских странах на протяжении веков многократно появлялись филологи-слависты, научная значимость деятельности которых делает само их наследие выдающимися фактами истории славянской культуры. Среди этих ученых были и научные гении (например, М. В. Ломоносов, А. А. Потебня и др.).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже