Следует сделать также несколько замечаний относительно сложных предложений, встречающихся в военных текстах. Сложные предложения занимают в них приблизительно около половины объема всех синтаксических конструкций. Причем сложносочиненное предложение встречается значительно чаще, чем сложноподчиненное. Это объясняется тем, что для военного текста более характерным является обозначение параллельных и последовательных задач и значительно реже встречаются причинные, следственные, временные и другие взаимозависимости.
Необходимо также отметить, что широкое использование предложений с однородными глагольными фразами при наличии большого количества сокращений и сближении форм индикатива и императива (в сложных побудительных комплексах) может затруднить перевод текста.
Стилистические трудности перевода
Одной из важных проблем достижения адекватности перевода является передача стиля подлинника. Стилистический аспект перевода заключается в правильном подборе лексико-грамматических средств в соответствии с общей функционально-коммуникативной направленностью подлинника и с учетом существующих литературных норм языка, на который делается перевод.
Во всех случаях переводчик должен стремиться передать материал подлинника таким образом, чтобы стиль изложения на русском языке соответствовал нормам русского литературного языка, принятым для того или иного функционального стиля (жанра).
Стилистические приемы перевода используются в тех случаях, когда объектом перевода служат стилистически отмеченные единицы исходного текста.
К числу наиболее распространенных стилистических форм относится
Возьмем известный из переводоведческой литературы пример перевода метафоры:
There was not an organ in his body that had not been drugged and derogated, dusted and dredged, fingered and photographed, removed, plundered and replaced.
В этом предложении метафора сочетается с градацией, аллитерацией, гиперболой, способствуя тем самым созданию абсурдно-гротескного образа медицинского обследования.
Сохранение словесного состава исходного текста явно вступает в очевидный конфликт с передачей стилистического эффекта, поэтому в переводе данный текст целесообразно подвергнуть преобразованию для сохранения большей части значений, заключенных в метафоре.
Единственно верным путем, позволяющим сохранить какую-то часть таких ассоциаций, создающих основу исходного образа, является попытка реконструкции исходного сочетания стилистических приемов, хотя как слова, так и сами приемы могут изменяться. Например, не совсем присущая русскому языку аллитерация может быть заменена здесь либо рифмой, либо ритмом, либо риторическим повтором. В результате в русском переводе исходный текст может получить, например следующий вид:
«Все части его организма проверили и проветрили, вынули и высушили, прощупали и простукали, отвинтили, починили и привинтили на место».
В данном примере наличествуют такие распространенные стилистические приемы, как замена словесного состава, когда лексический состав оригинального текста и текста перевода совпадают лишь частично, и замена тропа (фигуры речи) фонетического стилистического приема, когда аллитерация в английском тексте заменена приемом ритмического повтора в русском переводе (замена фонетического стилистического приема).
К числу основных приемов стилистического преобразования относятся также изъятие переносного значения и дословный перевод.
Безусловно, англоязычному читателю эти имена собственные мало что говорят, поэтому в таких случаях наиболее частый вариант перевода – это «расшифровка» качества, обозначенного метонимическим именем, сопровождаемая разрушением метонимии:
Some of this idle, shallow writing belongs to fuzzy French dreamers, some to pushing American wheeler-dealers.