Читаем Введение в технику перевода: учебное пособие полностью

844,346,218 (англ.) = 844 346 218

 0 01 (нем., Австрия) = 0,01

05 (англ., США) = 0,05

Обозначение и наименование больших чисел в США и РФ

Приставки в системе единиц<p>Список сокращений, принятых в публикациях</p>

Список

<p>Корректурные знаки</p>

1. Вставить букву в слово, заменить букву в слове, знак или цифру:

Одним из указанных корректурных знаков перечеркивается неверная буква, знак или цифра, а при вставке буква, стоящая перед или после недостающей. Справа от повторенного на правом или левом поле листа пишется при замене одна или несколько букв, заменяющих перечеркнутую, а при вставке – зачеркнутая буква и недостающая.

2. Заменить строчную букву прописной или прописную строчной: с С, о О, р Р и другие буквы.

Для замены одинаковых по начертанию прописных и строчных букв рядом со знаком, вписанным на поле, ставится буква с двумя черточками снизу (прописная) или с двумя черточками сверху (строчная).

3. Заменить две рядом стоящие буквы.

Одним из указанных корректурных знаков перечеркиваются неправильные буквы. На поле справа или слева листа повторяется знак, а справа от знака указываются правильные буквы или слова.

4. Заменить несколько рядом стоящих слов или букв:

Одним из указанных знаков перечеркиваются неправильные буквы или слова, а на поле указываются правильные.

5. Заменить текст, расположенный на двух или нескольких строках:

Знаком перечеркивается неправильный текст, а на поле справа или слева, вверху или внизу листа (где позволяет место) пишется правильный (новый) текст.

6. Вычеркнуть лишние буквы, знаки, цифры или слова:

Знак пишется на поле, справа от соответствующего корректурного знака.

7. Вставить слово или несколько слов:

Знак ставится между двумя словами, а справа от повторенного на поле знака пишется слово или несколько слов, подлежащих вставке.

8. Поменять местами соседние буквы, слова или группы слов:

Половиной знака охватывается одна буква или группа букв (слов), другой половиной – другая. Знак повторяется на поле.

9. Увеличить пробел между словами (знаками):

Знак ставится в пробеле, подлежащем увеличению, и повторяется на поле.

10. Уменьшить пробел между словами (знаками):

Знак ставится в пробеле, подлежащем уменьшению, и повторяется на поле.

11. Перевернуть букву, слово, строчку:

Знаком перечеркивается буква, слово или строка и, кроме того, знак ставится на поле.

12. Отменить сделанное исправление:

При отмене исправления под пометкой ставится точка, а корректурный знак с исправлением на поле зачеркивается.

13. Сделать абзац:

Знак ставится в том месте, где должен быть сделан абзац.

<p>Список литературы</p>

Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. 2-е изд… – М., 2004.

Андреев Н.Д. Машинный перевод и проблема языка-посредника // Вопросы языкознания. 1957. № 5.

Андриянов В.В. Психолингвистические аспекты устного перевода как вида речевой деятельности. – М., 1976.

Бар-Хиллел И. Будущее машинного перевода (почему машины не могут научиться переводить) // Вопросы языкознания. 1969. № 4.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 1975.

Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. – М., 1968.

Бектаев К.Б. Статистико-информационная типология тюркского текста. – Алма-Ата, 1978.

Бельская И.К. Язык человека и машина. – М., 1969.

Беляева Л.Н. Применение ЭВМ в лингвистических исследованиях и лингводидактике. – Л., 1986.

Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика» (общенаучная лексика), Английский язык. – М., 2002.

Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. – М., 1988.

Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методический обзор). – М., 2000.

Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. Ч. 1–2. – М., 1990–1991.

Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. – М., 2005.

Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь справочник. – М., 1999.

Борисова Л.И., Загородняя В.А. Трудности и особенности перевода глаголов широкой семантики с английского языка на русский в научно-технических текстах. – М., 2007.

Борисова Л.И., Парфенова Т.А. Справочник по общему и специальному переводу. – М., 2005.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 1976.

Ветлов Н.П., Гавриленко И.А., Редозубов К.Н. Основы аннотирования и реферирования: Учебн. пособие. Ч.П. / Под ред. д.ф.н., проф. Нелюбина Л.Л. – М., 1979.

Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной литературы. – М., 1978.

Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже