Читаем Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) полностью

Being a very good way of rendering proper names, transcription is not very convenient for translating notional words. Substitution of the Russian sounds for the English ones does not make the English word understandable for the Russian readers. The words "драгстор" or "ламп" are hardly more informative for them than the original "drugstore" or "lump". That is why transcription is often combined with footnotes or explanations introduced into the text by the translator. As soon as the new word is thus explained it can be freely used in the text in its transcribed form. A good example of such introduction of a foreign word is found in one of G.Simenon’s books:

…они отправились на авеню Фридланд к юрисконсульту посольства – к "солиситору", как его называют американцы. …Солиситор позвонил по телефону следователю… А затем они возвратились в "Мажестик", и там Кларк в компании с солиситором выпили в баре по две рюмки виски…

(translated by Н. Немчинова)

The word "solicitor" here is transcribed and its meaning is explained ("юрисконсульт"), after which the transcription is used without further explanation.

The same method is used when translating the names of companies or titles of periodicals. E.g. " 'Daily Express' reports…" should be translated as "Английская консервативная газета 'Дейли Экспресс' сообщает…" because the title "Daily Express" is well known in England and "Дейли Экспресс" is not so widely known (and not informative in itself) for the Russian readers.

It is necessary to remember that explanations and footnotes contain additional information which is not expressed directly in the original text and is introduced by the translator. So it demands great knowledge on the part of the translator.

In case of composite words loan-translations (кальки) can be coined in the TL, e.g. the English noun "moonquake" is quite adequately translated as "лунотрясение", "as well as the Russian "луноход" is rendered in English as "moon crawler".

The next method of translating words having no correspondence in TL is based on approximate rendering of the notion (приближенный перевод). It can be described as "translation on the analogy". If a word in SL expresses some notion that has no name in TL it is necessary to look for some analogous, similar (though not identical) notion in TL. E.g.: if we are not translating a cookery book but a story or a novel it is quite possible to translate the Russian "кисель" as "jelly", though actually they are different things (they use starch for "кисель" and gelatin for jelly). Another example – in Russia we do not use wardrobe trunks and it is next to impossible to find a Russian way of expressing this notion, but usually (unless it is very important for the context) it can be quite satisfactorily translated as чемодан (or, if necessary, большой чемодан).

The last way out of the difficulty caused by lack of correspondence between words of SL and TL is the so-called descriptive translation (описательный перевод). In this case the meaning of one word in SL is rendered by a group of words in TL ("spacewalk" – "выход в открытый космос", "spacesick" – "не переносящий условий космического полета"; "самодеятельность" – "amateur talent activities", "районирование" – "division into districts", etc.).

So there are five principal ways of translating words that have no direct lexical correspondences in TL. They are 1) transcription and transliteration, 2) footnotes and explanations, 3) loan translation, 4) analogical translation, and 5) descriptive translation. They all have certain drawbacks and their use is limited both by linguistic and extralinguistic factors (explanations make the text too long and sometimes clumsy, loan translation is applicable only to composite words, analogues are not always accurate enough, etc.). However, proper combination of these means makes it possible to translate any text rendering all the necessary information. When choosing means of translating it is also important to keep in view stylistic characteristics of the text itself and of different words in both the languages. Special attention should be paid to peculiarities of word combinability in TL, which may differ greatly from that of SL.

<p>Translation of phrases</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки