Читаем Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) полностью

Usually translation of free phrases does not cause any specific difficulties. The main thing to be remembered here is the interplay of the meanings of components, because every component should be translated in such a way as to form the whole meaning of the phrase. In the English language, however, there are some types of phrases, which deserve special attention due to peculiarities of their semantic structure. Fist of all it refers to phrases with preposed attributes. All these phrases are built according to the pattern ATTRIBUTE + (ATTRIBUTE + …) + SUBSTANTIVE, but their semantic structure may vary considerably. Preposed attributes may denote properties and qualities of the substantive itself or of other attributes (cf. "south-coast convalescent camp" – where both "south-coast" and "convalescent" characterize "camp" – and "free educational institution" where "free" is not connected semantically with "institution"); besides properties and qualities, they may denote some notion with which the substantive is connected, they may express local, temporal and other characteristics. That is why it is often impossible or at least undesirable to translate such phrases using similar Russian constructions, since in Russian semantic relations between a preposed attribute and a substantive are rather uniform: if a "happy man" is certainly "счастливый человек", "a medical man" can hardly be translated as "медицинский человек". There may be several attributes in a phrase and they are not necessarily expressed by adjectives. Very often the function of a preposed attribute is fulfilled by a noun (the "stone wall" type of phrases) which, in its turn, may also have an attribute (e.g. "the front door key"). Sometimes it is not easy to see which of the nouns is characterized by a particular attribute (does "retail philanthropy business" mean "business of retail philanthropy" or "retail business of philanthropy"?). Such ambiguity is practically impossible in Russian attributive phrases.

Another peculiarity of English phrases with preposed attributes is that an attribute may modify a noun which is as it were omitted and only implied (e.g. "dry pruning" does not mean that the process of pruning is dry, the word "dry" denotes the state of branches that are being pruned).

These semantic and structural peculiarities should be taken into consideration when translating attributive phrases with preposed attributes. First of all it is necessary to translate the final noun, which is always the main word in such a phrase. Then one should single out sense groups within the phrase and analyze relations between them. If all these groups modify the final noun they may be translated in the same succession as they are in English, or in a different succession, according to the norms of the Russian language. If they modify each other consecutively the reverse way of translation is often recommended:

There are several ways of translating such attributive phrases.

1. A preposed attribute may be translated with the help of a corresponding Russian preposed attribute: "a fine day" – "чудесный день", "matrimonial ad" – "брачное объявление".

2. A postpositional attribute may be used in Russian: "always-at-ease-girls" – "девушки, всегда чувствующие себя непринужденно". Often these postpositional attributes are expressed by nouns in the genitive case: "opposition leader" – "лидер оппозиции".

3. A preposed attribute of an English phrase may be expressed in Russian by a postpositional attribute joined to the modified noun by a preposition (usually N + prep + N): "highway robbery" – "грабеж на большой дороге", "youth unemployment" – "безработица среди молодежи".

4. A preposed attribute may be rendered in translation by an apposition: "her millionaire friend" – "ее друг-миллионер".

5. Sometimes one of the components of an English phrase (usually the preposed attribute itself) is best translated descriptively, i.e. by a group of words: "a bargain counter" – "прилавок (отдел) товаров по сниженным ценам".

6. When translating English attributive phrases with preposed attributes it is often advisable or even necessary to rearrange components of the phrase and transfer the attribute to another noun (present in or omitted from the phrase): "free educational institutions" – "бесплатные учебные заведения", though in English the word "free" is connected with "educational" and not with "institutions"; "Parliamentary Labour Party" – "парламентская фракция лейбористской партии" (the word "парламентская" here is an attribute to the noun "фракция" and is introduced into the phrase according to the norms of the Russian language); "the nine Common Market foreign ministers" – "девять министров иностранных дел стран Общего рынка", where two nouns are introduced ("дел" and "стран") to show real semantic connections.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки