Совсем иначе дело обстоит в эсперанто: слово
Он читал, но не прочёл.
Несколько раз брал в библиотеке эту книгу, но не прочёл.
Брал (многократно) эту книгу, но не прочёл её.
Брал книгу, когда погас свет.
Взял какую-то бумагу из ящика стола.
Условное (сослагательное) наклонение в эсперанто, как и в русском, одинаково относится ко всем трем временам. Сложные формы условного (сослагательного) наклонения, будучи связаны с временами, уже дают дополнительную характеристику условия. Но эту же функцию выполняют и наречия времени при простых формах этого наклонения. Форма на «
Настоящее время в прошедшем и будущем
Очень часто для придания особой выразительности и живости устной речи пользуются настоящим временем в прошедшем или в будущем. Это своеобразный вид передачи несовершенного вида. Естественно, переводчик должен воспроизвести эту форму точно так же, как она выглядит в оригинале. Примеры:
Иду я вчера по улице, а навстречу мне — лось.
Завтра я встаю рано, в шесть часов, и тотчас в лес за грибами.
Это очень оригинальная форма, в которой глагол как бы только прочерчивает действие вне связи со временем. А время сообщается наречием. Здесь происходит явление аналогичное применению условного наклонения. Действие оказывается вневременным. А уточнение времени берет на себя наречие.
Фразеологические особенности
Построение фразы, помимо чисто нормативного строя групп, о котором говорилось в главе 3, диктуется также стилистическими влияниями. Это влияние оказывается на целую цепочку фраз, что в конце концов приходит в каждую отдельную фразу. Здесь возникают задачи построения фразы таким образом, чтобы не было неоправданных повторений слов в близко расположенных фразах и группах, чтобы предложения выстраивались с определенной симметрией и уравновешенностью. И наоборот, чтобы обязательно были повторы там, где это требует стиль. Подбор лексики, порядок слов, различные сдвиги, инверсии, двойное отрицание, анафопа, эпифора и др. составляют содержание этого раздела, трактовку которого покажем главным образом на примерах.