Читаем Вводное слово в искусство перевода полностью

J. Za^harov kaj N. Utkin. Vojo al efektiveco (fragmento).

La ma^sina halo mirigas per siaj dimensioj, pureco, ideala ordo, remburiteco per moderna teknika ekipo. Sed la laborantaj tie estas ^ciam en alerto. Najbareco de l' vaporo, varmigita ^gis 550 gradoj, kaj de naftaj oleoj en la sistemoj de lubrikado kaj regulado de turbinoj entenas en si ^ciam minacon de dan^geroj. Kiel malebligi iujn misojn? Oni elser^cis fajrorezistan anstataua^jon. Sciencistoj el termoteknikaj institutoj de Moskvo kaj ^Celabinsko ellaboris sintezan oleon, baptitan per la nomo «Omti». Nun en la Karmanov-elekstrostacio «Omti» estas ekzamenata.

^Cu ni ne faris trograndigon, komparinte la ^statan regionan elektrostacion de Karmanovo kun scienc-esplora laboratorio de l' industribran^co? Tute ne. Ekzemple, tie estis sprite solvita la problemo de forigo de cindraj akumuli^goj sur la surfacoj de kaldronoj pere de metalgrajnoj. Antaue dum tiu procedo estis perdoj de vaporo kaj kondensato, homoj estis surdigataj de la bruo, kaj en atmosferon estis el^jetataj venenohavaj sulfurgasoj. Nun ununura aerblova ma^sino sinsekve priservas cindroforigajn instala^jojn de ^ciuj kaldronoj. Malaperis bruo, forestas malutilaj el^jeta^joj, ^cesis perdo de vaporo.

Laborantoj de aliaj elektrostacioj, venantaj tien, senvarie atentas la neordinarajn aerovarmigilojn kun vitraj tuboj anstatau metalaj. Tiaj aran^goj estas unuafoje aplikitaj ^ce la kaldronoj de granda potenco. Dank' al tio estas ^sparataj du kaj duon gramoj da konvencia hejta^jo je ^ciu kilouat-horo de energio. Nur du agregatoj per tio ^sparas jare ^cirkau 8000 t da hejta^jo — kio egalas al tri ^sar^gtrajnoj da mazuto. Hodiau la sperto de Ba^skiriaj energetikistoj estas utiligata en Litovia, Iriklina kaj aliaj termoelektrostacioj.

Д. Перевод поэтических произведений

Поэтический перевод является наиболее трудной формой перевода. В нем концентрируются задачи нескольких планов. Прежде всего поэтический язык является очень насыщенным, очень концентрированным. Несколькими словами рисуется большая картина. Поэтому дело начинается и завершается очень взыскательным подбором выразительных средств. В ходе решения задач поэтического перевода необходимо:

• Передать с максимальной точностью, но лучше это выразить «с максимальной эффективностью» содержание таким образом, чтобы перевод производил такое же эмоциональное воздействие, какое производит оригинал.

• Перевод должен быть полноценным художественным произведением языка №2 (в рассматриваемом случае — эсперанто).

• Необходимо в максимальной степени сохранить форму оригинального произведения в переводе (количество стихов, ритм, строфику, размер, систему рифмования и т.п.).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже