Читаем Выйти замуж за некроманта полностью

На удивление, бывшая подруга держалась очень скованно и то и дело недовольно посматривала на мать, рассыпавшуюся в комплиментах перед Элионорой.

— Вы прекрасно выглядели вчера на балу, моя дорогая. Это украшение из роз…

— Подарок моего мужа, — холодно кивнула та, невольно подчеркнув последнее слово. Леди Вендер снисходительно улыбнулась:

— Вы вспомнили нашу случайную встречу? Надеюсь, вы не держите на меня зла? Вы же понимаете, положение Абигайль обязывает.

— Да, верно.

— Но вы тоже хороши, милая, вчера не сказали нам ни слова!

— Вы же не спрашивали, — Элионора позволила себе эту маленькую месть. Ей доставило удовольствие наблюдать, как мать подруги смущенно опускает голову. Но леди Вендер слишком долго вращалась в высшем обществе, чтобы сразу признать свое поражение. Моментально справившись со своими чувствами, она фальшиво улыбнулась.

— Надеюсь, это недоразумение позабыто, и вы с Эбби останетесь подругами, как и раньше, верно, милая? — Почтенная дама взглянула на дочь. Та пожала плечами:

— Это зависит от Элионоры, мама. Помнится, мы обошлись с ней не слишком вежливо, — отозвалась Абигайль, виновато смотря на хозяйку дома.

— Думаю, Эбби, твоя мама права и все можно забыть, — Элионора пришла на помощь бывшей подруге. Та усмехнулась:

— О, моя мама всегда права.

Договорить им не дали очередные визитеры. Виновато шепнув: «Пообщаемся позже», Элионора вынуждена была приветствовать очередных девиц, имена которых даже и не помнила.

Ведомые почтенными матерями и тетушками, они впархивали в гостиную и щебетали, поощряемые наставницами, будто бы и не было этих нескольких месяцев. Хозяйка дома вежливо улыбалась, машинально отвечала на глупые вопросы.

Да, это так романтично. Да, любовь с первого взгляда. Да, лорд Уиллморт, как рыцарь, приехал к ней.

Память все еще хранила те презрительные взгляды, которые бросали на Элионору дамы, теперь сидевшие в гостиной и заискивающе улыбавшиеся ей. Эти мысли постоянно приходили в голову, и девушке стоило большого труда сохранить выдержку и не выгнать всех взашей.

Терпения хватило лишь на два часа. После, Элионора, строго наказав слугам никого более не принимать, сбежала на конюшню.

Лошади встретили ее радостным фырканьем. Кьяра и вовсе заржала, требуя очередную порцию угощения.

— Миледи, — Реджи, чистивший одного из вороных, почтительно поклонился.

— Добрый день, — Элионора искренне улыбнулась конюху. Они не виделись несколько дней, и девушка понадеялась, что внезапное увлечение парня прошло.

— Пришли повидать лошадь?

— Скорее, просто насладиться тишиной… — девушка подошла к кобыле. Та уже привычно ткнулась носом в плечо, выпрашивая морковку.

— Да, в доме полно народу. вы бы видели сколько цветов. — Реджи смущенно замолчал, запоздало сообразив, что букеты предназначались хозяйке дома. Девушка закатила глаза.

— По-моему, мы можем открыть цветочную лавку! — фыркнула она.

— О да, несомненно.

— Вы только представьте, я буду ходить вечером на бал, а утром переодеваться в простую цветочницу и выходить с корзинкой на улицу! — Элионора настолько живо изобразила это, что парень расхохотался. — Как вы думаете, Реджи, лорд Уиллморт одобрит такое занятие?

— Не знаю, миледи, — при упоминании о хозяине Реджи сразу же помрачнел и вернулся к своему занятию. — Думаю, вам лучше спросить у него самого.

Элионора недоуменно моргнула, гадая, как ее слова могли задеть парня, но так и не поняла. Слишком уставшая, чтобы долго размышлять над этим, девушка скормила Кьяре угощение и, пообещав вскоре взять на прогулку, вернулась в дом.

Посыльные все еще прибывали, гости тоже обивали порог парадного крыльца, надеясь застать леди Уиллморт. Лакей вопросительно посмотрел на хозяйку дома, но девушка лишь покачала головой и начала подниматься к себе, когда входная дверь распахнулась.

— Что за глупости вы говорите! Я имею право видеть свою племянницу! — Тучная фигура появилась в дверях. — Доложите леди Уиллморт, что прибыл лорд Боллинброк!

— Но милорд, — попытался возразить лакей, явно не привыкший к такому напору. Дом угрожающе заскрипел.

— Дядя, — Элеоноре пришлось вновь спуститься в холл.

— Здравствуй дорогая, давно не виделись! — Тот подставил для поцелуя морщинистую щеку.

Корсет лорда Боллинброка угрожающе заскрипел. Девушка быстро чмокнула воздух около уха, стараясь не вдыхать запах слишком приторных духов, которыми старик обильно поливал себя, и с видимым спокойствием повернулась к кузену, сопровождавшему отца:

— Джаред.

— Кузина, — дружелюбно кивнул он. — Вы вчера так стремительно сбежали с бала.

— Я просто слишком устала.

— Вы? Или ваш муж?

— Должно быть, этот кровопийца весь день пытал кого-то — хохотнул лорд Боллинброк.

Камни дома возмущено заскрежетали, где-то хлопнула дверь, а с лестницы донеслось шипение. Наверняка, кто-то из слуг, спрятавшись на втором этаже, подслушивал.

Мистер Лавл с досадой взглянул на отца:

— Простите, сэр, но мы говорим о муже Элионоры! — Он вновь обернулся к кузине. —

Извините. Вы же знаете, отец всегда не сдержан…

Перейти на страницу:

Похожие книги