Читаем Выходной день Олега Попова полностью

Выходной день Олега Попова

Веселая фотокнижка, как машина времени, ненадолго перенесет вас в Москву 1963 года.

Григорий Исаакович Тейтельбаум

Прочая детская литература18+

ГРИГОРИИ ТЕИТЕЛЬБАУМ

телбс,

Ты думаешь, Петька, если я Олег Попов, то разговор обязательно пойдёт о цирке?

Нет, братец! Правдивая история, которую я сегодня расскажу ребятам, произошла как раз в мой выходной день. И цирк здесь совершенно ни при чём.

Просыпаемся мы с дочкой и видим: на столе лежит письмо. Смотрим—от мамы! Я вам его вслух прочту:

«Уезжаю до вечера к бабушке. Накорми Галочку, позавтракай сам и погуляй с ней в парке».

А чем кормить не написала. Хорошо ещё, что я отлично умею варить яичницу! То есть печь... Или её жарят?.. Одним словом, друзья, вы понимаете, ЧТО я с ней умею делать!.. Кто его знает, с чего начать! Газ открыть, что ли?

Стал я спички зажигать. Чиркал, чиркал, а они не горят!

Погасла! Опять погасла! Ура-а! Зажглась! Снова погасла! Последняя!.. Наконец-то, горит!

Лучше бы она не зажигалась! Вот это заполыхало!

Сейчас я его подстригу! Эх! Ещё длиннее стало!

И тут я вспомнил: ведь у меня есть чудесный огнетушитель с газированной водой!

Г*'.-г/"'

Теперь жена не скажет, что я не умею пользоваться утю гом! Отличная получилась яичница! Румяная такая... глаже ная...

Дочка её с удовольствием съела. А для себя я решил приготовить картофельные оладьи. Только не знаю, испортилась электробритва после чистки картофеля или нет. Она не моя. Я её у соседа одолжил.

чем дальше, тем тяжелее.

Ои! Что случилось? Я задыхаюсь...

Олег найдёт выход из любого положения!

Итак, с завтраком покончено. Пора ехать в парк.

Ехать, так ехать,— сказал я. И поехал.

Вышли во двор палёным запахло. Ну, думаю, какая-то дрянь горит.

Оказывается, это я горю! И отчего бы? Вспомнил! По перилам ездил — брюки загорелись! Пришлось сбегать переодеться. Теперь уже по ступенькам.

Наконец подходит троллейбус. Галочка садится. Я сажусь. Она уезжает, а я... остаюсь... авоську распутывать.

Отцепил, наконец, авоську и помчался изо всех сил за троллейбусом. Он на третьей скорости, я — на четвёртой.

По дороге я на девочку с самокатом наскочил.

— Одолжи,— говорю, — девочка, самокат, троллейбус догнать. У меня в нём дочка нечаянно уехала.

Самокат— другое дело! Это же почти мотороллер! А мотороллер— почти мотоцикл. Мотоцикл — почти «Москвич», а «Москвич» — почти троллейбус.

На следующей остановке я его и догнал.

Передал я подбежавшей девочке самокат и кричу:

— Спасибо, девочка, приходи в цирк, я тебе Петьку-пету-ха по...

Больше я ничего крикнуть не успел.

Дальше за меня кричали пассажиры:

— Двери откройте! Человека задавило!

Оказывается, меня не совсем задавило. Только воротничок помялся!

Постепенно я отдышался. Всё в порядке! Путешествие продолжается.

Пришли мы в Парк культуры имени Горького, и глаза у нас разбежались: куда пойти? В комнату смеха или на карусель? Лодку взять? А может, в тир?

Пошли в тир! ;

В тире самое главное — ружьё. Надо хорошенько проверить, всё ли на месте. Если, скажем, у него дула нет, или курок отсутствует, — ничего не выйдет. Плохо только, что зеваки мешают и всякие советы дают.

Я этому зеваке говорю:

— Отнёс бы ты лучше своё молоко домой, а то оно уже в кефир превратилось!

А сам отхожу всё дальше и дальше.

захохочут! Открыл я глаза—и ахнул! Преду-его, чтоб молоко домой отнёс!

Как тут все преждал же я

Бросил я ружьё, схватил дочку за руку и —дай бог ноги! Вдруг мы увидели чёртово колесо. Огромное, прямо до неба! А лодочки-то, лодочки! И в каждой люди сидят!

— Ну, Галочка, поехали!

Колесо завертелось, и мы начали подниматься. Внизу люди, маленькие, как букашки, машут нам руками. А среди них... среди них я ВИЖУ ГАЛОЧКУ!

И как это я её внизу забыл!

Раздумывать некогда! Я схватил зонтик, который валялся в лодочке, и прыгнул вниз.

ШШ1Щ

Через минуту всё было кончено. Я «приземлился».

Очнулся я от сильной боли в правой ноге. Видно, я её вывихнул, когда приземлялся. А народ вокруг хохочет. Цирк себе нашли!..

Обидно даже! Будто у меня всерьёз ничего заболеть не может.

Тут я вспомнил, что при ушибах помогает холод. Дохромал я до мороженщицы и купил эскимо. Пять порций. А Галочка говорит: — Холод надо к ноге прикладывать.Как будто я не знаю, куда прикладывать мороженое!

Приложился я к мороженому и взвыл от зубной боли. На вой сестра из медпункта с горячей грелкой прибежала. А я и не знаю, куда эту грелку прикладывать: то ли к ноге, то ли к зубам!

Наконец всё прошло, и мы пошли дальше. К аллее смеха. Там, в этой аллее, зеркала висят. И так они изогнуты, что каждое по-своему показывает. Взял я крепко Галочку за руку. Уж больше, думаю, я тебя не потеряю!

К первому зеркалу подошли —и ужаснулись. Как меня перекосило! А Галочки вообще нет. Вместо неё голова какого-то мальчишки торчит.

Следующее зеркало ещё почище первого: превратило мою Галочку в маленького толстого мальчишку!

Я чуть было не решил, что мне её подменили.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Записки солдата
Записки солдата

В книгу известного украинского писателя Ивана Багмута «Записки солдата» вошли повести и рассказы. В повести «Записки солдата» автор правдиво изобразил ратный подвиг советских людей на полях сражений Великой Отечественной войны. Герой повести «Жизнеописание послушного молодого человека» подростком встретил Великую Октябрьскую революцию и стал настоящим борцом за ее идеи.Главные герои рассказов — люди труда.СОДЕРЖАНИЕЮ. Герасименко. Жизнеописание счастливого человека. Перевод Вл. Россельса.ПОВЕСТИЗаписки солдата. Перевод Вл. Россельса.Жизнеописание послушного молодого человека. Перевод Вл. Россельса.Приключения черного кота Лапченко, описанные им самим. Перевод Вл. Россельса.РАССКАЗЫКусок пирога. Перевод Е. Россельс.Злыдни. Перевод Вл. Россельса.Третья лекция. Перевод Вл. Россельса.Бочка. Перевод М. Фресиной.Двенадцатая собака. Перевод М. Фресиной.Горячие ключи. Перевод М. Фресиной.Теги-теги. Перевод Н. Сказбуша.В яблоневом саду. Перевод М. Фресиной.Братья. Перевод М. Фресиной.Драгоценное издание. Перевод М. Фресиной.Друзья. Перевод Е. Россельс.Весенний день. Перевод Е. Россельс.Характер. Перевод М. Фресиной.Хунхуз. Перевод Вл. Россельса.Белый костюм. Перевод Вл. Россельса.Федор из Федора. Перевод Вл. Россельса.Рассказ о рассказе. Перевод Вл. Россельса.

Иван Адрианович Багмут , Иван Андрианович Багмут , Омар Нельсон Брэдли , Павел Михайлович Хадыка , Юрий Никулин

Биографии и Мемуары / Проза / Историческая проза / Проза о войне / Прочая детская литература
Черные паруса
Черные паруса

Когда-то Адрана и Арафура Несс мечтали о путешествиях, приключениях и богатствах. Теперь им принадлежит космический парусник «Мстительница», однако вместе с кораблем сестры унаследовали чудовищную репутацию его прежнего владельца. Вынужденные скитаться по мрачным задворкам обитаемого космоса, они придумывают план, который позволит им вернуться в гостеприимные края, а потом разгадать важнейшую для человечества загадку тринадцати Заселений, узнать, как и почему в окрестностях Старого Солнца возникали очаги цивилизации. Но это весьма непростая задача, когда по пятам идут старые и новые враги, а еще со своим кораблем неразлучна зловещая тень пиратского капитана.Впервые на русском!

Аластер Рейнольдс , Борис Степанович Житков

Фантастика / Детективы / Детская литература / Боевики / Прочая детская литература