Читаем Высший вкус жизни. Выход из материальной игры полностью

На сей раз хохотал зал. «Моцарт» же сидел спокойно, не обращая ни на что внимания.

– Что-то еще, Вольфганг? Чем бы ты хотел с нами поделиться?

– Теперь я рассказываю ей о наших похождениях в одном кабачке. Мы сидим в подвале, все вино уже кончилось… (Шелли снова смеется.) И мы мочимся в пустые бутылки и оставляем все это на выпивку местным пьянчужкам.

Теперь взрыв хохота в зале. Я вернул Шелли в нормальное состояние сознания. Это было невероятно, потому что именно об этом и было написано в том письме!

Все, кто присутствовал в зале, испытали потрясение. Она дала им возможность взглянуть через кристально чистое окно в мир Моцарта.

Юноша, принесший книгу писем, театрально закрыл ее и сказал: «Либо Шелли обладает высшей ученой степенью либо она, черт побери, и есть Моцарт!»

Зал взорвался аплодисментами, а Шелли сделала реверанс.

«Где ж правота, когда священный дар,Когда бессмертный гений не в наградуЛюбви горящей, самоотверженья,Трудов, усердия, молений послан,А озаряет голову безумца,Гуляки праздного?..»(А. С. Пушкин)

Как и многие трансперсональные терапевты, я внимательно изучаю всю информацию о переселении душ, которая содержится в древних священных писаниях. Веды помогли мне прояснить загадку смерти Моцарта. Поскольку момент оставления этого мира интересует меня не меньше, чем получение человеком нового тела, я много расспрашивал медсестер, ухаживающих за больными в последние дни их жизни. И они рассказывали, что часто уходящий человек вел себя так, будто рядом есть еще какие-то существа, – причем они появляются в самый последний момент.

Ведические источники подробно рассказывают о моменте смерти. Личности, не познавшие себя до конца и у кого в сердце осталось желание продолжать наслаждаться в этом мире, рождаются в этом мире в соответствии со своими заслугами и устремлениями. В зависимости от прожитой жизни тонкое тело по-разному освобождают из мертвого. Иногда душу осторожно и бережно извлекают из мертвого тела. А иногда, если человек причинял боль другим, Яма-дуты – посланники Ямы, главного судьи этой Вселенной, который и определит дальнейшую судьбу человеческой души, тащат ее на суд, грубо и жестоко избивая. В одном из сеансов Шелли рассказывала о последних секундах жизни Моцарта: «Уродливые полумужчины, полумонстры мгновенно вытащили меня из тела, сломали все мои пальцы, а потом один за другим вырвали все мои волосы, превратив мое тело в кровавое месиво».

Разумеется, великий композитор паинькой не был. Меня шокировал такой кровавый конец, и я хотел понять, почему именно эти части тела Моцарта стали объектом надругательств «космической полиции». Я вновь окунулся в книги и нашел описание его внешности. Она была достаточно заурядной, но у Моцарта были прекрасные изящные руки и волнистые каштановые волосы, которыми он очень гордился. И естественно, именно они и стали объектом повышенного внимания Ямадутов, задача которых освободить душу от ее чрезмерных материальных привязанностей.

«Что пользы в нем? Как некий херувим,Он несколько занес нам песен райских,Чтоб, возмутив бескрылое желаньеВ нас, чадах праха, после улететь!»(А. С. Пушкин)

Также Веды смогли прояснить и причину такого блистательного рождения этой души в теле одного из самых прославленных композиторов. В «Бхагавад-Гите» есть стих, в котором Кришна, Бог, говорит Арджуне: «Те, кто поклоняется полубогам, рождаются в царствах полубогов. Кто поклоняется предкам, отправятся к ним, поклоняющиеся призракам и духам родятся среди них». В конце Кришна прибавляет: «Те же, кто поклоняется Мне, будут жить со Мной».

За два рождения до того, как душа Шелли обрела сознание Моцарта, она жила в Индии и поклонялась повелителю Солнца. В том рождении ее звали Нарайан. Я попросил ее отправиться в самый замечательный период той жизни. Она сразу же стала описывать, как сидит на верхушке дерева, обозревая Гангу и созерцая золотисто-алое Солнце, которое изящно спускается за горизонт, ведя вслед за собой сумерки. Тут у нее вырвалась спонтанная молитва, похоже, на санскрите. Я записал ее тогда, но позже эти записи куда-то затерялись (в то время я не предполагал, что когда-нибудь буду писать книгу об этом). Но то, что я сейчас припоминаю, звучало примерно так: «ОМ ВИВАСВАН, ТАТТВА ТАТТВА, ПРЕМА ДАРШАН ВИВАСВАН СВАХА». Когда я попросил «Нарайана» перевести для меня и моей жены этот стих на английский, мы поразились красоте перевода!

В точности, как и обещает Кришна в «Гите», в момент смерти Нарайана перенесли на Солнце, где царил тот, кому он поклонялся всю свою жизнь…

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже