— Не было! Ни машины, ни выстрелов, и семейки Симпсонов тоже, если вас это интересует! Да как вы не понимаете? Именно поэтому старик и нанял вас! Чтобы он смог прикончить нас одного за другим! Потому что, когда он разделается с нами, некому уже будет опровергнуть его ложь! И тогда он вылезет сухим из воды! Но у него ничего не выйдет! Придется ему и дальше жить с этим, как жили мы после смерти Донни — после того, как всех нас, точно котят, раздали в разные руки!
Сэл схватил со стола свой рюкзак и дрожащими руками принялся швырять в него свои вещи. Тесс позволила ему забрать все — кроме Киплинга, которого предусмотрительно сунула под мышку. Что-то подсказывало ей, что эта книга — единственная вещь, без которой Сэл ни за что не уйдет. И действительно — Сэл заметил ее жест, и лицо его мигом потемнело.
— Не часто видишь в наши дни, чтобы юноша твоих лет читал Киплинга. Хотя в свое время нам приходилось учить его чуть ли не наизусть. Наверное, в Пенфилде немного старомодны.
— Отдайте, мэм. Это мое.
Тесс перелистала страницы. Старые красочные иллюстрации хоть и выцвели от времени, до сих пор сохранили свою прелесть. А это что такое? Ах да, конечно, дорога на Мандалай! «Веселого Рождества! С любовью. Бабушка» — было написано на титульном листе. Прикинув про себя, Тесс решила, что надпись, сделанная витиеватым, немного старомодным почерком, никак не может быть адресована Сэлу. И сама книга, и дарственная надпись явно были лет на сорок старше.
— Это мое, — упрямо набычившись, повторил Сэл. Но в голосе его уже звенели слезы. — Это первая книга, которую я получил в подарок. Ее подарил мне мистер Пирсон. У нас в Пенфилде на уроках поэзии читают только этих современных полудурков: Каннинга, Кунитца, Мервина… словом, полное дерьмо! Нет уж, дудки, лучше буду читать эту!
— Не уверена, что соглашусь с твоей оценкой современных поэтов, но мне приятно слышать, что ты читаешь Киплинга ради удовольствия. Похоже, ты лучше, чем я думала.
Сэл, выразительно протянув руку, молча ждал. Возможно, он предпочел думать, что она издевается над ним просто потому, что кожа у них разного цвета… что в этом, так сказать, нет ничего личного. Не сказав больше ни слова, Тесс протянула ему книгу, невольно отметив, как Сэл машинально погладил ее переплет, прежде чем сунуть ее в рюкзак. Как будто это живое существо, промелькнуло у нее в голове.
— А как ты собираешься объяснить царапину у тебя на голове? Ведь ты сейчас обратно в Аквариум, верно?
— Что-нибудь придумаю, — беспечно бросил Сэл, проверил, закрыт ли замок, чтобы драгоценный Киплинг не вывалился по дороге, и одним движением закинул рюкзак за спину. Потом снял с подоконника просохшие ботинки и обулся.
Вот в чем-в чем, а в этом Тесс нисколько не сомневалась. Она уже давно поняла, что Сэл без труда состряпает любую историю. Она молча смотрела ему вслед, спохватившись вдруг, что его кепка все-таки не успела до конца просохнуть.
Глава 21
Надо отдать должное дяде Дональду — уж коли он обещал что-то сделать, то делал быстро. Вскоре он дал Тесс и Джекки знать, что будет ждать их обеих в понедельник утром в своем кабинете в Департаменте людских ресурсов. Тесс слегка взгрустнулось, ведь управление в настоящее время размещалось в бывшем универмаге старого Хатцлера, некогда самом большом в их городе. Десятиэтажный супермаркет буквально ломился от всяких замечательных вещей, при одном взгляде на которые сладко замирало сердце, а покупателей тут было столько, что очень скоро владельцам пришлось прикупить еще одно здание — иначе магазин попросту не мог вместить всех желающих. Когда-то Тесс, удрав из школы и сев на автобус, который шел в центр города, покупала тут свою первую в жизни косметику. Но тягаться с современными большими универмагами с их мраморными полами и модными барами старому Хатцлеру явно было не по плечу. Теперь здание уже не казалось таким роскошным… и все-таки у Тесс перехватило горло, когда она заметила, насколько тут все изменилось. Сейчас это было просто обычное офисное помещение с тонкими перегородками и кабинетами-клетушками — от былого великолепия не осталось и следа.
— Давайте прогуляемся немного, — предложил дядя Дональд, поджидавший из внизу со своим неизменным пейджером.
Бросив озабоченный взгляд на часы, он вывел их на улицу, свернул за угол, на Лайт-Рэйл, и усадил на скамейку — одну из тех, которые, казалось, были придуманы только затем, чтобы бездомные не смогли спать на ней, удобно вытянувшись во весь рост.
— Как только я принялся наводить справки, как мне тут же посоветовали обратиться к одному судье, — начал дядюшка Дональд. — Он охотно дает такого рода сведения. За деньги, разумеется.
— Сколько? — сразу взяла быка за рога Джекки.
— Десять тысяч.