Читаем Выживший. Покорение Америки (СИ) полностью

Пожимаю плечами:

— Лично я против похищения детей и тем более издевательств над ними. Но Большой Иван — человек без тормозов, иногда его конкретно заносит. Он и своего не пожалеет, если ему чем-то не угодят. Помню, как-то один парень отказался выполнить приказ, показавшийся ему слишком жестоким, так босс лично отрезал ему уши, сварил из них holodetc, а после заставил беднягу всё это съесть.

— Страшный человек этот ваш Большой Иван, — покачал головой Тартамелла.

М-да, ловко у меня получается вешать им лапшу на уши. Лански, правда, скептически кривит физиономию, а вот итальянцы, похоже, к моим словам отнеслись весьма серьёзно.

— Что ж, похоже, встреча сегодня не слишком удалась, — констатировал я. — И, следует признать, не по моей вине. Но я понимаю вспыльчивый итальянский характер, тем более дети — это святое, поэтому, что уж там, часть вины всё же беру на себя. Перед тем, как попрощаться, ещё раз напоминаю: Большой Иван решил подмять под себя часть Гарлема. Так что вам поневоле придётся мириться с таким соседством. Но я надеюсь, что вы к этому отнесётесь с пониманием, и также донесёте информацию до других глав семейств. А ваше предложение, синьор Бонанно, насчёт компенсации за погибших итальянцев я своему боссу передам, но не уверен, что он на это согласится. Уж поверьте, — притворно вздыхаю, — я его знаю как никто другой.

Нахлобучив на голову шляпу, я неторопясь покинул зал, спиной ощущая четыре пары глаз, включая бармена. На выходе мне вернули конфискованный полчаса назад револьвер, а еще спустя три минуты наш автомобиль мчался по Парк-авеню.

— Ну как всё прошло? — нарушил молчание изнемогавший в нетерпении Фёдор. — Что там была за стрельба?

— И мебель перевёрнута, — добавил Василий.

— Вспыльчивый итальянец, — усмехнулся я, — не выдержали нервы. Пришлось его успокоить. Кстати, у меня тут появилась идея!

— Что за идея?

— Не нанести ли визит одному моему темнокожему другу в Гарлеме… Он сейчас раздумывает над моим предложением. Если мы заявимся всей компанией, это произведёт на него некоторое впечатление, и возможно, заставит ускориться с принятием решения.

— Так что, разворачиваемся? — задорно спросил Демид.

Я задумчиво почесал кончик носа и махнул рукой:

— Давай!

Глава VIII

В этот тихий августовский вечер главы пяти нью-йоркских семей, а также боссы мафии из Чикаго и Буффало собрались в фешенебельном итальянском ресторане, расположенном в пригороде Нью-Йорка. Присутствовали только те, кому по статусу положено было здесь находиться. Последним прибыл глава семьи Бонанно. Перебинтованная рука и огромный кровоподтёк на левой стороне лица сразу же привлекли внимание собравшихся, однако вопросы были оставлены на потом. Тем более что и Дон Бонанно — хотя приставка "Дон" многим казалась излишней ввиду молодости мафиози — в таком виде чувствовал себя достаточно неуютно. Обнимаясь с каждым из присутствующих, он прятал глаза за тёмными стёклами очков.

Помимо глав семей, входивших в так называемую Комиссию, за длинным столом присутствовали босс еврейской мафии Мейер Лански и глава "Корпорации убийств" Альберт Анастазия. Урождённый Умберто Анастасио, он сменил имя и фамилию в 1921 году. В том памятном для него году, когда сидел в тюрьме "Синг-Синг" в ожидании казни на электрическом стуле за убийство грузчика. Правда, в итоге всё закончилось благополучно. После того, как из-за юридических формальностей дело было направлено на доследование, один из ранее допрошенных свидетелей не смог предстать перед судом. Альберт знал, что случилось со свидетелем — с бедолагой как следует поработали трое его братьев, также работавших грузчиками на Бруклинской набережной.

Те годы вызывали в нём чувство лёгкой ностальгии, которую он не мог демонстрировать прилюдно. Человеку, возглавляющему "Корпорацию убийств", как их стали неофициально называть с лёгкой руки одного нью-йоркского репортёра, не может быть свойственно чувство сентиментальности, иначе ему быстро найдут замену, а самого могут и в расход пустить. Альберт держался и за должность, и за жизнь.

С виду всё пока выглядело вполне невинно. Мужчины разного возраста собрались за столом с напитками и закусками, оживлённо переговаривались на самые разные темы и негромко посмеивались в ответ на обронённую кем-нибудь из присутствующих шутку. Общались на сицилийском диалекте, не столько в целях конспирации, сколько отдавая дань своей родине.

Но, конечно же, собрались они в этот вечер здесь не для того, чтобы обсудить ставки на скачках и политическую обстановку в Европе. И Бонанно об этом догадывался, негодуя про себя, что его не предупредили об истинной цели собрания, и он всё ещё находится в неведении. Просто накануне позвонил Луккезе и предупредил о сходке, хотя на этот вечер у Бонанно был запланирован поход с женой в "Метрополитен-опера", и тому факту, что поход отменяется, его Фей очень расстроилась.

Перейти на страницу:

Похожие книги