Читаем Взметайся, разум мой, в небесны дали полностью

Взметайся, разум мой, в небесны дали

В этой книге мы хотим представить вашему вниманию стихотворения-фантасмагории поэта и писателя Геннадия Тараненко. И хоть звучит как-то необычно, пусть вас это не пугает. Ведь, по сути, любые стихи по-своему фантасмагоричны. В них изначально заложены зёрна несвязанной фантазии и нелогического начала. Но так уж сложилось, что у Геннадия большинство стихотворений имеют печать фана. Предоставим им в этом первозданном виде плыть в разум читателя. Читайте, знакомьтесь, познавайте думы поэта, залезайте к нему под кожу и раскрывайте его тайные коды…

Геннадий Владимирович Тараненко

Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия18+

Геннадий Тараненко

Взметайся, разум мой, в небесны дали

Другой



Не вижу смысла дальше говорить,Мои слова пусты и одиноки.Я начинаю небеса просить,Чтобы вдохнули душу в эти строки.Там место есть меж букв и запятых —Огромное непаханое поле.Велик простор для пяточек босых,Следы шутя печатая на воле.А ветер тёплый кроткий вслед за мной,Пытаясь разобраться в закорючках,Снимая медленно за слоем слой,Искал творца печать в словесных кучках.Но я забыл оставить кругляшок,Намеренно скрыв истину меж строчек.Решив, что я единственный пророк,А тот, другой, — случайный ангелочек.

Обитель



Кто я? Обитель Дьявола иль Бога?Я до сих пор понять хочу.Проложена внутри меня дорога,По ней повозку я качу.А в той повозке смутных мыслей груда,Окрашенных во все цвета.Желаний низких ворох лилипутаИ Гулливера доброта.Такой бардак внутри одной повозки:Сосуды со святой водой,Бутылки пива, водка, папироски,Кусочки страха и покой.Скрипят, ворчат колёса у телеги,Мешая мне понять, кто я.Пройдя себя от Альфы до Омеги,Познать, чьих я кровей дитя.

В поисках «Я»



Ищите «Я» в себе,Себе не изменяя.В покое и борьбе,Всё время размышляя.Где «Я» и что со мной,И на какой планете?Я образ свой земнойПохоронил в сюжетеБанальном и простом,Без вишенки на торте.Не блещущем умомИ прожитом в комфорте.Ищите «Я» в себеИ, может быть, найдёте.И в ряженой толпе«Я» всё же обретёте…

Разговор с мамой во сне



Ты сказал ей во сне:«Не хочу умирать!»Написав на стене,Чтоб не очень кричать.«Я бессмертным хочуСтать на этой Земле.Взятку дать палачу,Чтоб исчез он во мгле.И пред Богом предстатьБез одежды, нагим.Родила меня матьБез изъянов, таким».Ничего не сказав,Повернувшись спиной,На стене дописав,Бог ушёл, весь смурной.Ты её попросилПрочитать те слова:«Хз. Свободен. Простил.Запросил ты лихва».

Поворот



Суметь с разгона бы вписаться в поворот,Даже на миг не пригубив бы чашу страха.Вкусив удачу, сделать всё наоборот,Сорвав с себя враз облачение монаха.И скомкав чёрное ненужное тряпьё,Разжечь огонь и на съедение дьяволятамОтдать обед безгрешия, пусть вороньёЛетает в дымке над палёным ароматом.Азарт, мне в вены закачай адреналин,Чтоб не осталось места там для капли крови.Страсть, переделай моё тело в пластилин,Меняющийся, словно ветер в поле.Меня всего колбасит и на части рвёт.И вдруг та часть, которая от прежней ипостаси,Не молвив слова, рясу из костра берëт,С укором смотрит и уходит восвояси.

Жизнь прожить…



Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия