Читаем Взметайся, разум мой, в небесны дали полностью

Где-то знают, как надо.Где-то знают, как жить.Не меняя фасада,Бунтарей не будить.Они сверху приказы,Они сверху мозги.Нам простым и чумазым:Мысли, взгляды, шаги.Мы на ниточках людиСмеха ради висим.На нелепом этюдеЛишь в сторонке стоим.Но спросите у «Гугла»Про глобальный развод:«Всё же кто из нас кукла,Ну, а кто — кукловод?»Если будет в настрое,Он ответит тебе:«Ты и то, и другое,Я в тебе, ты во мне».

Дольмены



Из камня плиты, как вопросы,Давя всей тяжестью на грунт,Ведут уж сотни лет допросы —Кто знает к душам их маршрут?Кто наконец раскроет тайну,Поняв их истинную цель,В хитросплетениях бескрайнихПророет к Логосу туннель?И там, во чреве матерь-камня,Прольётся серебристый свет.А луч, немного хулиганя,Покажет чёткий Божий след.И тот поймёт, что эти камни —Древнейший созданный портал,Прямые связи с Небесами,Переходящие в астрал.Дольменов путь совсем неблизкий,Они как тайный камертон,Перед историей распискаИ скрытый смысл пред вечным сном.

Когда туристы стали разъезжаться…



Когда туристы стали разъезжатьсяИ с моря потянуло холодком,Решили мысы бухты пообщатьсяИ вспомнить между делом о былом.Того, кто слева, звали Толстым мысом.Он с гордостью в руках держал маяк.Смотрел он вдаль с таким глубоким смыслом,Над ним светился словно Божий знак.А справа нежился в лучах закатаМыс Тонкий — утончений господин.Играл он в паре роль аристократа,Похож был на шикарный лимузин.История в серёдке восседала,Качаясь в центре бухты на буйке.Чтоб не было меж мысами скандалаВ дебатах жарких о Геленджике.

Ты виноват, что не такой как я



Ты виноват, что не такой как я,На всё ты смотришь как-то по-другому.И в зеркале сегодняшнего дня,Себя ты видишь явно по чудному.Мне не понять как твой устроен мозг,Где он свободен, где на цепь посажен.И где тебе так важен внешний лоск,Когда труслив ты, а когда бесстрашен.Меж нами просто пропасть пролегла,И там на дне осколки нашей дружбы.А мост сожжён уже давно до тла,И диалог обоим нам не нужен.Ну что война? Мы к этому пришли?И мир, пусть катиться к чертям собачим?А лица светлые лежат в пыли,Как прошлый реквизит деньков ребячих.Но стоп, постойте, есть же Бог!Он должен нас обоих образумить,И в споре нашем подвести итог,Возникшему кровавому безумью.

Ночь. Темно. Ухожу



Ночь. Темно. Ухожу.Ухожу навсегда.Чуток мыслей сложуВ чемодан и — айда!Вы забудьте, что жил.Жил на этой земле.Всем долги заплатилИ исчез вдруг во мгле.Человечек простой.Не высок, не урод,Не весёлый, не злой —Рядовой пешеход.Круглый шарик меняПриютил лишь на миг.А теперь вот и яСтал его выпускник.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия