Серое январское утро. Я еду в японскую библиотеку Оксфорда, чтобы собрать материал для этой книги. Поднимаю глаза и вижу в небе не одну, а сразу две радуги. Я замираю на месте, с почтением и изумлением взирая на этот дар природы. Никогда такого не видела! Я вижу, как они меняются, становятся ярче, а потом бледнеют. По улице идет мальчишка-подросток. Он опустил голову и чуть было не наткнулся на меня. Он не может оторвать глаз от телефона, который держит в руке. «Посмотри», – говорю я, хватая его за рукав и указывая на небо. Просто не могу удержаться! «Здорово!» – говорит он и встает рядом. Мы – два посторонних человека – разделяем этот прекрасный момент любования двойной радугой. Через две минуты радуга исчезает.
Природа полна чудес. Сложное развитие, невероятная стойкость, эфемерная красота, которая появляется и исчезает. Когда мы находим время, чтобы остановиться и посмотреть, эти дары заставляют нас задуматься о мимолетной красоте собственной жизни.
ПРИРОДА НАПОМИНАЕТ НАМ О МИМОЛЕТНОСТИ СОБСТВЕННОЙ ЖИЗНИ.
ВНИМАНИЕ К СМЕНЕ ВРЕМЕН ГОДА – ЭТО СПОСОБ ЖИТЬ НАСТОЯЩИМ.
РИТМЫ ПРИРОДЫ НАПОМИНАЮТ О НЕОБХОДИМОСТИ НАСТРОИТЬСЯ НА СОБСТВЕННЫЕ РИТМЫ, И ПРИХОДИТ
ПОНИМАНИЕ, КОГДА НУЖНО НАПРЯЧЬСЯ, А КОГДА РАССЛАБИТЬСЯ.
Попробуйте: размышление
• мимолетности жизни;
• красоте света и мрака;
• мелких деталях и широких горизонтах;
• смене времен года и дарах природы;
• чувственном восприятии погоды.
Что заметили? Что говорит природа, когда вы стараетесь внимательно слушать ее?
Глава 4
Принятие и умение отпускать
吾
唯
足
知
ВСЕ МИМОЛЕТНО, НЕСОВЕРШЕННО И НЕ ЗАВЕРШЕНО.
Есть два способа переводить с японского. Первый – цекуяку – прямой перевод каждого слова, второй – ияку – контекстный перевод смысла. Первый можно считать более «идеальным», поскольку переводится каждая часть предложения, но не принимается во внимание контекст восприятия. Точно так же идея «идеальной жизни» не принимает во внимание контекст нашей сложной и проблемой реальности. И зачастую ияку, «несовершенный» перевод, оказывается более глубоким и точным. Так и «несовершенная жизнь» – это подлинный и ценный ее образ.
Один из основных принципов ваби-саби – это принятие истинной природы жизни: все в ней мимолетно, несовершенно и не завершено.
В этой главе мы поговорим о принятии самих себя в связи с нашим прошлым, настоящим и будущим. Я надеюсь, что в конце вы ощутите сдвиг, почувствуете избавление от напряженности и прилив сил. Все это связано с готовностью отпустить «идеальный» образ и принять себя таким, какой вы есть. Новый взгляд дарит новую почву под ногами.
Все меняется. Такова жизнь
Каждый раз, когда я приезжаю в Киото, город кажется мне знакомым, но другим. Одни дома исчезают, появляются другие. Открываются новые магазины, а старые закрываются. Любимое кафе уступает место неизвестному ресторану. Облик города меняли войны и землетрясения, пожары и туризм. И конечно же, смена времен года – неотъемлемая часть повседневной жизни, визуальное и эмоциональное напоминание о течении времени.
Недавно я встречалась в Токио со старой подругой, которую не видела больше десяти лет. Встретившись, мы обе воскликнули: «Ты совсем не изменилась!» Но на самом деле обе изменились – и очень сильно. С момента последней встречи я вышла замуж, родила двух девочек, создала собственный бизнес и меняла жилье столько раз, что уже и не упомню. Она жила за границей, меняла профессии, боролась с болезнью, потеряла отца, выучила новый язык… Все это сформировало и изменило нас – иногда слегка, иногда всерьез.