Читаем xs_lE008L полностью

Лорел Стэн и Харди Оливер — один из самых известных дуэтов типа «Худой и Толстый», снимались во многих комедийных фильмах, были очень популярны в 20—30х годах XX века.



«Тисмейд» — приспособление для заваривания чая, приводимое в действие будильником.



«Голдман Сакс» — американская финансовая корпорация.



Артур Скаргилл — президент Британского национального профсоюза горняков.



«Веллингтоны» — английские высокие кожаные сапоги ими верховой езды, названы по имени герцога Веллингтона.



Вудстолл Тринни, Константайн Сюзанна — создатели и ведущие совместной телевизионной программы на Би-би-си «What Not to Wear», no аналогии с ней на канале СТБ сделана программа «Снимите это немедленно!».



Бетти Фридан (1921—2006) — одна из основательниц феминизма, писательница.



Нил Киннок — парламентарий-лейборист, отказался поддерживать Тони Блэра.



Дональд Вудс Винникотт — крупнейший английские детский психиатр и психоаналитик, многие его работы посвящены отношениям родителей с детьми.



Ален де Боттон — популярный в Европе современный писатель-романист, философ, автор бестселлеров «Интимные подробности», «Утешение философией», «Опыты любим» и других.



Джон Поусон — известный английский архитектор-минималист.



Фиона Брюс — телеведущая на Би-би-си.



Иан Дункан Смит—лидер Консервативной партии Великобритании с 2001 г.



Денис Хили — бывший министр финансов Великобритании, видный политический деятель, лейборист; обладал яркой запоминающейся внешностью, в частности — у него были густые черные брови.



Ролан Мюре — французский дизайнер одежды.



Поллианна — героиня одноименной повести Э. Портер, употребляется в значении «неисправимый оптимист; тот, кто смотрит на мир сквозь розовые очки.



«Боден» — марка джинсовой и рабочей одежды.



Марк Джейкобс — дизайнер, креативный директор Дома моды «Луи Вюиттон».



Прошютто — острая копченая тонко нарезанная ветчина.



«Салон последних надежд» — роман английской писательницы Мэриан Кейес.



Menage a trois


(фр.)


— «любовный треугольник».



Синдром Туретта — наследственное расстройство, проявляющееся в тикообразных подергиваниях мышц лица, шеи и плечевого пояса, непроизвольных движениях губ и языка с частым покашливанием и оплевыванием, нередко сопровождаемых руганью.



Кальмар и Кит» — романтическая комедия.



«Сириана» — шпионский триллер.



Гордон Браун — британский политик-лейборист, с 1997 г. министр финансов, с 2007 г. лидер правящей лейбористской партии и премьер-министр.



«Человеку свойственно ошибаться. Я тебя отпускаю»


(лат.).



Маракасы — ударный инструмент в эстрадном оркестре, род погремушки.



Wind the Bobbin Up» — английская детская песенка «Намотай катушку».



Имеется в виду Хэмпстед-Хис — наиболее известный парк Лондона.



«Лкжозейд» — фирменное название витаминизированного напитка компании «Бичам»



Пинта — мера емкости в Англии, равная 0,57 л.



«Гениальный англичанин»


(ит.).



«Тельма и Луиза» — фильм Ридли Скотта. В основе сюжета драма двух женщин, совершивших непреднамеренное убийство напавшего на одну из них насильника и сбегающих от полиции на машине.



Мейда-Вейл — квартал Лондона.



Пола Прайк — английский дизайнер, автор книг по декору дома и цветочной аранжировке.



Английские


passion


— «страсть» и


passivity —


«пассивность, инертность» имеют один корень.



Игра слов: в английском языке словосочетания


The Middle Ages


— «Средневековье» и


middle aged


— «среднего возраста» произносятся очень похоже.



IPO (initial public offenng) — первоначальное публичное предложение акций.



ДИП — долгосрочная инвестиционная программа.



Лез-Арк — горнолыжный курорт во Франции.



«Марк Уорнер», «Паудерн Бирн» — компании, предлагающие туры на мировые горные курорты.



Orange eye — брэнд частной авиакомпании.



Норман Теббит — британский политический деятель, министр финансов в правительстве Маргарет Тэтчер в oaО 1980-х годах.



Кромер — небольшой городок на побережье графства Норфолк.



Холт — небольшой городок в Норфолке.



Имеется в виду Джон Фицджеральд Кеннеди.



Соня


(зоол.)


— мелкий грызун из отряда мышей.



«В прежней жизни я был римским императором.


(лат.).



По аналогии с детской игрой «Прицепи хвост ослу», когда ребенок с завязанными глазами должен правильно приложить хвост к изображению осла.



«Очаровательные плиссе» — название коллекции одежды дизайнера Иссэя Мияки в 1998 г.



Никогда не отчаивайтесь


(лат.).



Здесь в значении «нелепый по сложности» — по имени известного английского карикатуриста Уильяма Хита Робинсона.



«Top Trumps» — «Верхние козыри» — популярная в Великобритании игра, где участники играют специальными колодами карт, объединенных тематикой: футбол, цветы, машины и пр.



Детритус — распавшиеся на мелкие части различные горные породы.



«Rover»


(англ.)


— «пират, разбойник», кличка, которую в Великобритании принято давать собакам.



Джонатан Росс — британский комик и телеведущий.



Рассел Брэнд — комик и ведущий комического шоу «Большой брат» на британском телевидении.



«Белые воротнички» — служащие умственного труда, конторские служащие; «синие воротнички» — заводские и фабричные рабочие



от


trout —


«форель»


(англ.).



Перейти на страницу:

Похожие книги