Она говорила по-итальянски, и я ответил так же.
– Не знали что?
– О вас. Что ваша мать – сицилийка.
– А кто вам сказал об этом?
– Полковник Бёрк.
– Жизнь полна неожиданностей, не так ли? – улыбнулся я. – Пройдем к остальным?
– Как хотите.
Думаю, она поняла мои слова, как желание окончить разговор, хотя и не выказала досады. Вероятно, женщина в ее положении редко может позволить себе подобные эмоции.
Хоффер и Бёрк переместились в маленький освещенный садик-патио, в центре которого еще один фонтан, точная копия первого, поднимал свои струи в ночное небо. Они сидели у кованого чугунного столика и поднялись мне навстречу.
У Хоффера был тот тип всесезонного загара, который дает кварцевая лампа или, что бывает реже, богатство, достаточное для того, чтобы весь год следовать за солнцем. Вблизи он оказался старше, чем я предполагал, его кожу покрывала сеть мелких морщин, и, хотя лицо не покидала дежурная улыбка, в голубых глазах светился огонек веселья.
Мы пожали рук", и он пригласил меня сесть.
– К сожалению, я отсутствовал, когда вы приехали. Вынужден ездить в Джелу три-четыре раза в неделю. Вы, наверное, слышали о моих нефтяных делах.
Я ничего о них не знал, но помнил Джелу, греческую колонию античных времен, как уютный прибрежный городок на другой стороне Сицилии, где постоянно велись интересные археологические раскопки. Я попытался представить себе, как вышки и маслоналивные цистерны вписываются в исторический пейзаж, и принял большой бокал водки с тоником из рук Розы.
Она отослала слугу и обслужила нас сама, а затем скромно опустилась в кресло позади Хоффера, из чего я сделал заключение, что он ей полностью доверяет. Позже понял, что ошибался.
Карл не стал тратить время попусту и сразу приступил к делу.
– Мистер Вайет, полковник Бёрк рекомендовал именно вас для предстоящей работы, и мы затратили большие усилия для вашего освобождения.
– Весьма любезно с его стороны, – произнес я так, что иронию в моем ответе почувствовали все.
Все, за исключением Хоффера, который продолжал:
– Не преувеличу, сказав, что у нас вся надежда на тебя, парень.
Он положил мне руку на колено, и в его голосе послышались интонации американского политика из сельскохозяйственных штатов, желающего убедить, что он свой в доску. Я почувствовал, что сейчас Карл запоет «Славься», чего уже вовсе не мог вынести.
– Давайте начистоту, мистер Хоффер. Я здесь ради двадцати пяти тысяч долларов, плюс оплата расходов.
Он стремительно выпрямился, откинув голову назад, и его глаза мгновенно превратились в кусочки голубого стекла. Я ожидал, что он начнет возражать против таких условий, потому что Бёрк сильно встревожился и подался вперед.
– Простите, мистер Хоффер. Стаси просто не понимает...
Хоффер прервал его движением руки, подобным падающей сабле.
– Не беспокойтесь. Мне нравится, когда у человека есть четкие интересы. Тогда все можно согласовать.
На глазах Карл стал совсем другим – жестким, уверенным, с нотками беспощадности в голосе. Даже движения его изменились. Он щелкнул пальцами, и Роза Солаццио тот час же поднесла ему другой бокал.
– Половина вперед, – подчеркнул он. – Вам и Бёрку.
– А если у нас ничего не выйдет?
– Тогда вы больше ничего не получите.
– А как с остальными двумя?
– Ваши проблемы.
Бёрк выказывал явное неудовольствие, в основном, видимо, потому, что остался в стороне от обсуждения. Он слегка кивнул, что озадачило меня, хотя был ли такой поворот уж столь неожиданным?
Во всяком случае, я покачал головой и сказал Хофферу:
– Нас это не вполне устраивает. Джейгер и Легран получат те же условия, или мы отказываемся.
Он даже не стал спорить.
– Хорошо. Завтра в Палермо я выпишу вам чек, но на имя полковника Бёрка. Деньги будут у него, Пока работа так или иначе не закончится. Некоторые гарантии для меня от любителей синицы в руке.
– Нас устраивает.
Бёрк, безусловно, был в ярости, но я осушил свой бокал, не обращая на него внимания. Роза подошла ко мне с другим.
Хоффер сказал:
– Ну что ж, теперь можно обсудить подробности. Как собираетесь взяться за дело?
– Вы уверены, что Серафино в горах Каммарата? – спросил я.
Он кивнул:
– Скорее всего, там его родные места. Все справки, что я наводил, подтверждают мое предположение. Вам, наверное, известен район?
– Я бывал там. Дикие места.
– Можете мне не рассказывать. Ездил туда, когда платил ему первый взнос.
– Вы его видели?
– Серафино? – Он кивнул. – Встречался лицом к лицу на мосту у деревни Беллона.
– Как он выглядел?
– Могу даже показать. – Он достал бумажник, вынул из него фотографию и вручил мне. – Достал ее через одного знакомого в полиции. Его арестовывали не один раз.
Мне дали типичное полицейское фото, представляющее всех задержанных одинаковыми неандертальцами, способными, если судить по нему, на изнасилование, или убийство, или на то и другое.
– Оно ни о чем не говорит, – пожал я плечами. – Как он выглядел? Опишите.