Читаем За чертой тишины полностью

Застывшею слезой звенела тишина,Рассыпав по плечам и запахи, и звуки,В молчании немом забытые словаЛетели умирать в подставленные руки.Ей было все равно. Холодная печальСтруилась, замерев, сквозь каждое движенье.И, снегом серебрясь, накинутая шальНе подарив тепла, укрыла от забвенья.Какой фальшивый рок! Несыгранная роль.Несбывшейся мечты тревожное касанье.На берегах души оставленная больОтпущенного вдаль ненужного признанья.Молчала тишина. И так красноречивоСмотрела сквозь огни в загадочную даль.Она была, как все, по-своему счастливой,И не спешила снять с души своей вуаль.

Прости…

Прости меня, я был неправ,И, может, капельку несдержан.Я так спешил. И опоздал,В своей погоне за надеждой.Ты знаешь, было нелегкоДля всех казаться очень смелым,Хотя, теперь уж далекоТо, до чего тебе нет дела.Прости меня за мой порыв,Такой, увы, смешной и горький.Я не спешил уйти, забывТебе оставить эти строки.Мне очень хочется себяС твоей душой оставить рядом…Хотя тебе, любовь моя,Моей любви, увы, не надо…

В последний раз

Еще мы встретимся, когда наступит время,Еще мы вспомним все, что было в сентябре,Еще сумею я поставить ногу в стремя,И прокатить тебя на боевом коне.И вот, как встарь, с тобою мы летим навстречуЛуне и звездам, возвращаясь в небеса,В последний раз горят любовью наши свечи,В последний раз огнем становится роса.Последний раз, ну, кто сейчас об этом скажет?Кто понимает, что такое значит жить?Кто так способен слышать, умирая дажеУдары сердца, что торопится любить?

Осенняя грусть

Тихо плещется в глазах осень,Намекая, что закат где-то рядом,И косая на висках проседьСтала символом поры листопада.За плечами разливаются ночи,Слышно звезд невыносимое эхо,Даже если годы станут короче —Для любви они не будут помехой.Собирая по крупицам занозы,Что вонзались в мое сердце когда-то,Я с тоскою обнимаю березы,На душе своей латая заплаты.Было? Не было? Не помню. Не знаю.Лег прохладою загадочный вечер.А любовь, скользя неслышно по краю,Обнимает меня нежно за плечи.Тихо плещется в глазах осень,Мне на многое диктуя ответы,А я жду, быть может, кто-то попроситВозвратиться в позабытое лето.

Слезы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия