Читаем За что страдают боги полностью

Заставленный вокруг бутылками от пива,

Друзья смотрели в сонной дымке в пол

И несомненно пьяными изрядно были.


IV

И понимали, что в долг здесь не дают,

Допив остатки «пенного» не заплатили

За предоставленный для них ночной уют

И улыбаясь, друг другу подмигнув решили:

Поставить паруса по ветру и бежать отсюда,

Благословясь уже на маленькое чудо,

Используя аллегорическим словам свободу

Пустились в двери нагло, что есть ходу.


V

В то время в Англии уже царил запрет

И постоянно оглашался криком суеверий:

«Чума!» – она в столице оставляет след

За каждым, кто в заразу не поверил.

В тех местах стоят огромные барьеры,

И по закону запрещалось нарушать покой,

Но, несмотря на это не спасали стены

И дух чумы распространялся алою рекой.


VI

Погоня привела матросов к той преграде

И второпях, перескочив границу этих мест,

Они от страха оказались в мрачном смраде

И на этом всём поставили огромный крест.

Жуткий свет заполонял кромешный мрак,

Развалины домов и вонь на улице повсюду –

Не будь они пьяны, остановился бы их шаг…

Здесь нет прохода для житья простому люду.


VII

Зловонье и отрава вокруг всего томилась

И в атмосфере влажной раздавался стон,

Им показалось, что это всё приснилось

И демоны для них вдогонку шлют поклон.

Когда матросы подошли поближе к двери,

Где должен ждать их друг, Уильям Перри,

Два разгорячённых сердца не сдержались

И отрыгаясь, и шатаясь в дом ворвались.


VIII

Здесь Уильям Перри был гробовщиком

И лавкой несомненно он гордился,

Ведь в этом мире умирали все кругом,

А он на похоронах за них молился.

Но время шло, и шло в убыток жизни,

Где каждый был подвержен смерти

И в танце проклятой душою круговерти,

Порой крутились в голове иные мысли.


IX

По середине зала стоял огромный стол,

Наполнен яством разным и вином…

За ним сидели люди в странном виде

И разговор вели о жизненной планиде.

Вокруг стола таился томный свет

И запах трупный веял тяжестью повсюду,

Не ожидали моряки такой портрет –

Они надеялись, что заявились к другу.


X

Лицом ко входу, возвышаясь, сидел худой

И он казался председателем собранья,

По виду странному, как будто не живой,

И у матросов сразу появилось состраданье.

Необычайно отвратительный высокий лоб,

Редкостно глаза тупые, искривлённый рот,

Он облачён роскошно с головы до ног

И величавым видом подчёркивал чертог.


XI

Напротив, но спиною, сидела дама важно,

Она была одета в саван очень страшный

И щёки красные, как две большие банки

Выдавали степень крайней стадии водянки.

А справа от неё сидела крохотная дева

И на лице землистом виден длинный нос,

И некрасивый рот застыл в улыбке криво,

Свисали локоны потрёпанных волос.


XII

Напротив, девы, слева развалился инвалид:

Огромный, сиплый и больной старик,

В кафтане царском с золотистым кантом

И с чёрным, бархатным на шее бантом.

А рядом в панталонах уселся нагло человек

И злые, красные глаза смотрели из-под век,

И по бокам большие и невиданные уши

Всё время падали в ушат и мокли в пунше.


XIII

А у стены, в стоячем гробе, лежал шестой

Незваный гость в ознобе, кивая головой.

Он молчаливый малый, тихий и простой,

Лишь крышку гроба крутил перед собой.

Матросы, наблюдая весь пречудный вид,

Стояли в изумлении своём не понимая,

Кто эти люди, что за компания такая?

И почему же, так сильно здесь смердит.


XIV

На том столе кровавом лежали черепа,

Над головой висел скелет, качаясь не спеша,

А в черепушке чёрной, от залы, горел огонь

И разгоняя тусклый свет вокруг царила вонь.

Среди гробов и необычайного убранства,

Матросов обуял настолько дикий смех,

Что это даже дьявольское нынче царство

От появленья их повергло в ужас всех.


XV

Длинный председатель выпрямился гордо,

Надвинул брови хмуро и привстал немного.

От неожиданности тут увидеть чужаков

Все повернулись посмотреть на моряков.

И привлекая всех к вниманию такому

Председатель стукнул по столу рукой

От возмущения и наглости мирской,

Призвал гостей подвигнуть к разговору.


XVI

– Наш долг вас пригласить на этот пир.

При настоящем состоянии наш мир…

– Стоп! Стоп! Стоп! – Вдруг Генри перебил.

И разгорелся недовольным воплем пыл.

– Так, погодите-ка минутку, да скажите,

Вы кто такие и какого чёрта здесь сидите?

И разредились по-бесовски, пиво пьют,

Что нам припас для встречи старый друг.


XVII

В ответ на эту дерзость все привстали,

Громко издавая вопли дьявольских речей,

Невнятным голосом раскованно кричали,

Всю злобу проявляя в сторону гостей.

– Знайте же, что я Монарх отныне здесь

И правлю тут под титулом «Король Чума».

И этот мир у ног моих погрязнет весь

И вас погубит неизбежно злая тьма.


XVIII

И принимая во вниманье те права сейчас,

Вы как гости и пришельцы, не забывайте –

Претендовать на место в замке среди нас

Большая честь в компании или прощайте.

Мы будем искушать тот утончённый вкус

Напитков разных с чувством наслажденья,

Потом творить безумство с наважденьем.

И как король, за всё в ответе… Я клянусь!


XIX

У матросов весь заполнен «трюм» вином

И зная, что творится этой ночью за окном,

Вот эта та причина доли возмущенья

И поводом предложен им для развлеченья.

– В противном случае наложим штраф… -

Продолжил мысли старый, сиплый граф.

– И при отказе, мы утопим в бочке вас.

Такой у нас сегодня будет непростой Указ.


XX

Таков был суд чумной фамилии поднят.

Перейти на страницу:

Похожие книги