Король в достойном виде огласил решенье
И подвигая к ним с вином большой ушат,
Подверг в своё почтенное стремленье.
Старик сопел, а барышня водила носом
И уши навострил безумный господин,
Эрцгерцогиня короля сидела под вопросом,
А обитатель гроба спал в своём гробу один.
XXI
Хью засмеялся громко, выслушав Указ:
– Чтоб пить во славу этой смерти с вами,
Да ползать на коленях пьяным на показ.
Пейте лучше вдоволь с вашими чертями
И наслаждайтесь королевскими пирами
И дьявол здесь наверно дивный режиссёр,
Вас заманил в награду редкими дарами…
А король, не кто иной, как баламут-актёр!
XXII
При имени таком все сразу подскочили
И как один от злобной страсти завопили:
– Измена! – Закричал его величество Чума.
– Измена! – Сиплый инвалид орал сума.
– Измена! – Завопила дама этими словами.
– Измена! – Господин затряс ушами
– Измена! – Послышалось из гроба эхом вяло.
– Измена! – Эрцгерцогиня тоже заорала.
XXIII
А потом схватила за штаны матроса Хью,
Подняв над головою жертву пьяную свою
И бросила в большую бочку с пенным элем,
За то, что он им спровоцировал измену.
Как яблоко то погружаясь, то всплывая,
Он бултыхался в бочке, стены заливая.
И странно как-то видеть эту всю игру,
Ведь драка разыгралась просто по утру.
XXIV
Генри в это время невзирая пораженье
С лёгкостью бросает в погреб короля
И получив от этого такое наслажденье,
Возгордился, что сделал это он не зря.
Потом он вышибает старику мозги,
И кровяные тут же разлетелись брызги.
В угаре пьяном опрокинул бочку на пол,
Освобождая Хью от плена, залпом.
XXV
Окостеневший господин поплыл в гробу,
А господин с ушами моментально утонул.
Всех уцелевших ослепило красным небом
И обдувало едким, трупным ветром.
Генри с дамой короля на парусах свободы,
Удаляясь в даль, кричал на всех: «Уроды!»
А Хью, пыхтя и задыхаясь от безумья,
Волок, кряхтя, девицу с носом без раздумья.
XXVI
Однажды в октябре, тогда под утро,
Когда над Лондоном стоял туман густой
И тучи чёрные на небе плыли неуютно,
И воздух тлел печально, наводя покой.
Среди беды и отчуждения святого,
В пространстве разложенья неземного,
На грязной и протухшей мостовой,
Нашли два трупа в позе непростой.
Прыг-скок
I
Король, любитель пошутить –
Та птица редкая на свете.
Казалось ради этого; и жить,
И вить расположенья сети,
Чтоб угодить внимания его,
Министрам роль предстала
И шута прозвал он своего –
Прыг-Скок – ему подстало.
II
Чтоб уравновесить мудрость,
Король считал всех дураками,
Скрывая собственную глупость,
Они все были дураками сами.
И это имя в силу остроумья,
Шуту с руки присвоили шутя –
От безнадёжности его безумья
И до способности шутить язвя.
III
Прыг-скок был карлик и калека
И принимая глупость человека,
Он знал всегда над кем смеяться
И на глазах у короля шутить,
Ему бы не пришлось его бояться
И смог бы эту кару пережить,
Но между той судьбой и жизнью,
Он силой в дар подарен королю.
IV
Проматывая верно жизни лад,
Король устроил людям маскарад
И в помощь для того устройства,
Конечно же призвали дар шута.
А он для страстного искусства,
Под хитрым замыслом глупца
Придумал странное ваяние,
В костюмах тонких сочетание.
V
«Над шуткой можно забавляться
И ради смеха тоже оскорбить,
Ну кто так любит посмеяться,
Порой всегда своим умом скорбит»
Шут короля, конечно ненавидит,
Но в силу всех шутов в неволе,
В них, насмехаясь только видят
Всего лишь развлеченья долю.
VI
Король шута обидел неприлежно,
Что тот зубами выдал скрежет,
В душе осадок злобой переполнен,
Не в меру дерзкой волею наполнен.
И шут всем выдал яркую потеху:
Придумал персонажи в маскарад,
Такую бросил тему в помощь смеху,
Что всем понравился его расклад.
VII
– Чтоб новый замысел имел успех
И окружающим навеять правду,
Добавить неожиданности жажду
Для достижения прославить смех,
Пусть будет восемь диких обезьян:
Сам король и семь его министров,
Всё представленье будет без изъяна,
В итоге вся награда для артистов.
VIII
Но никто не должен знать портрета
И истины, что скрыта в этой маске,
Когда откроется натура для ответа
То все в порыве радости и краски,
Увидят в чём исполнена картина
И шутку новую воспримут на ура,
Вот где зарыта странная причина
Вот этой смелой вольности игра.
IX
Дождавшись в празднике минуту
Вкатились разом, разгоняя смуту,
Обезьяны, у всех подняв тревогу
И возвышая наслаждения восторгу.
От страха непредвиденных причуд
Поверили, что эти твари озверели,
Все женщины лишились чувств,
А остальные в ужасе смотрели.
X
«Та шутка, что далась за правду,
И иногда для радости в награду,
С восторгом розыгрышу верят
И возмущённо опасаясь терпят
В правдоподобность изумленья,
В награду оставляя возбужденья,
Где чувства все, подобно смеху,
Творят вокруг забавную потеху»
XI
Обезьяны все по сути положения,
Шута обдуманной проказы вдруг
Попали в цепи люстры продолжения,
Подобным образом замкнули круг.
Свисая страстно в центре потолка,
Болтались все подобно паукам
И верили уже в смешной итог,
Где разгорался остротой подлог.
XII
Шут всех подверг надёжной шуткой,
Язвя, и громким смехом издевался,
Крутился с факелом над этой уткой,
Всё разглядеть вокруг подвох пытался.
Спешил сейчас в присутствии гостей,
А также короля и всех семи его друзей,
Открыть премудрый замысел явленья
И неожиданно раскрыть разоблаченье.