– Может быть, но камни придется оставить. – Они прятали у себя под матрасами по горстке таких вот снарядов – лучших камешков, которые только удалось найти во дворе, твердых, маленьких и круглых. Таким Гарри мог даже каштан с дерева сбить. – Когда доберемся, отыщем новые.
Гарри застегнул свой рюкзак и положил на кровать. Сердце гулко билось в груди. Они с Дэйви и впрямь уезжают! Вещи собраны, и уже через несколько минут ребят ждет удивительное путешествие! Они словно герои книжки, которую сами же и сочиняют! Гарри лишь надеялся, что их корабль не потерпит крушения. От этой мысли по спине побежали мурашки.
Мистер Уилсон должен был сопроводить учеников на поезде и передать в руки дамам из Общества Фэйрбриджа. Гарри колотило от волнения, желудок словно бы в узел скрутило.
Они с Дэйви и группкой других мальчишек попрощались с остальными воспитанниками, собравшимися, чтобы посмотреть, как новоиспеченные путешественники уходят из спальни и спускаются по лестнице. Некоторые даже пожелали им удачи. Джейми Уайт сыпал колкостями, но Гарри уже не было дела до его слов. Он знал: больше хулиган не сможет его донимать, и уже одного этого осознания хватало, чтобы прибавить шагу. Мистер Уилсон дожидался ребят у длинного синего автобуса. Учитель открыл дверцы, Гарри залез внутрь, а следом за ним и Дэйви. Дальше гурьбой повалили остальные мальчишки, наперебой обсуждая предстоящее путешествие. На передних местах уже сидели девочки из приюта и молчали, сложив руки на коленях.
Пока Дэйви устраивался рядом, Гарри откинулся на спинку кресла и выглянул в окно на здание, которое столько лет служило ему домом. В свои одиннадцать он был готов к новому приключению. Особенно теперь, когда мамы не стало. Его уже ничего не удерживало в стенах детского приюта Барнардо. Такой жизни с него хватит. И это еще слабо сказано.
– Счастливо оставаться, – едва слышно процедил Дэйви, словно прочитав мысли Гарри. Мальчик не сводил глаз с трехэтажной постройки со зловещими высокими окнами и угловатой крышей. Он плотно сжал губы и насупился.
Гарри недоставало уверенности, которой лучился взгляд его друга. Казалось, этого жилистого румяного мальчишку вообще ничего не пугает. Но и Гарри не терпелось поскорее убраться отсюда, оставить прошлое позади.
В поезде они ехали вместе. Мистер Уилсон устроился в одном конце вагона, а мальчики – в другом, среди девчонок, которых тоже сопровождал один из преподавателей. Друзья уселись напротив компании других мальчишек, хотя Гарри был не в настроении участвовать в шумных беседах и задорно смеяться. Мистер Уилсон, который обычно строго следил за порядком, сейчас погрузился в размышления, сидя поодаль от воспитанников, у окна, и не обращал внимания на шум.
Когда раздался пронзительный свисток поезда, разрезавший воздух, Гарри не удержался от улыбки и посмотрел на друга. Оба вдруг расхохотались. Гарри охватил восторг. Путники сошли с поезда на станции Нокхолт в Кенте и пошли по деревенским улочкам. Было уже прохладно, солнце садилось за высокую изгородь, вокруг начали разливаться тени. Ребята шли по двое, притихнув; впереди шагал мистер Уилсон. Скоро процессия свернула на длинную подъездную дорожку и приблизилась к дому, окруженному ухоженными раскидистыми садами. Поместье мрачной громадой высилось над ними. Восторг Гарри мигом сменился бездонным страхом.
Дэйви сделал несколько шагов вперед, но не проронил ни слова.
Когда ученики сгрудились у входной двери, мистер Уилсон сказал:
– Ребята, ведите себя хорошо.
Им открыла женщина – пышнотелая, с румяными щеками и блестящими синими глазами. Она вытерла руки кухонным полотенцем, закинула его на плечо и одарила гостей улыбкой.
– Добро пожаловать, добро пожаловать! Заходите! Ну что за прелестные дети!
Она поманила их в дом. Мальчики молча сняли головные уборы и проследовали внутрь за девочками.
Мистер Уилсон быстро попрощался с воспитанниками, и дверь за ним закрылась. Гарри задержал взгляд на том месте, где учитель стоял всего мгновение назад и вот теперь исчез. Мальчик проглотил ком в горле и отогнал тоскливое чувство. Пути назад больше не осталось.
– У этого дома печальная история, – сообщила миссис Ханнити. Ее седоватые волосы были убраны в круглый пучок на затылке, бедра покачивались под длинной черной юбкой. – Общество Фэйрбриджа купило его у женщины, чей сын в военные годы прыгнул с парашютом где-то во Франции. Он служил в британской разведке. – Дама улыбнулась Гарри, и мальчик зарделся. – Увы, после этого он пропал без вести, и больше мать его ни разу не видела. Поэтому и назвала особняк в его честь. Теперь дом Джона Ховарда Митчелла помогает мальчикам и девочкам вроде вас начать новую жизнь. – Миссис Ханнити прервала свою речь и повела ребят в просторную комнату поодаль от главного холла. – А здесь у нас библиотека. Как видите, мы разрешаем воспитанникам тихонько посидеть за книжками, когда они выполнят свои обязанности.