Сад зарос сорняками и кустарником, но она пробралась сквозь густые заросли и подошла вплотную к дому. Рассмотреть хоть что-нибудь было невозможно: доски, которыми были забиты двери и окна, плотно прилегали друг к другу. В этом доме, подумала Дженни, Люси Пэйн и ее братьев и сестер насиловали, унижали, мучили и пытали одному Богу известно сколько лет, пока смерть Кэтлин Мюррей не привела полицию к этой двери. Теперь, стоя перед развалинами, Дженни почувствовала разочарование; такое же чувство возникло у нее, когда она спустилась в подвал дома на Хилл-стрит. Она ничем не могла помочь или хотя бы объяснить творившийся здесь ужас.
Она постояла у забитой двери и пошла вокруг здания. Сад на заднем дворе зарос намного гуще, чем перед входом. Грязная провисшая бельевая веревка еще болталась между двумя ржавыми столбами в зарослях кустарника.
Повернувшись, чтобы идти обратно, Дженни споткнулась, подумала, о корень, но, когда раздвинула ветви и стебли, увидела игрушечного медвежонка. Он был таким истрепанным, грязным, словно пролежал здесь все девять лет, а до этого принадлежал кому-то из олдертхорпских детей, хотя Дженни была уверена, что это не так. Полиция должна была вывезти отсюда все, имеющее отношение к расследованию, значит, медвежонка принес кто-то из местных ребятишек — в подарок детям, которые жили здесь раньше. Когда она подняла мокрую игрушку, почувствовала, что из прорехи в спине медвежонка на руку переползают мелкие жучки. Дженни отбросила игрушку, брезгливо смахнула жучков и быстрым шагом направилась к деревне. Она еще раньше решила постучаться к ближайшим соседям Годвинов и Мюрреев, спросить о подробностях жизни преступных семейств, но женщины в магазине сообщили ей достаточно, чтобы она отправилась прямо в Изингтон — поговорить с Морин Несбит.
— Ну что, Люси, начнем? — Бэнкс включил магнитофон.
На этот раз для допроса была выбрана более привлекательная комната, и, кроме Люси и Джулии Форд, Бэнкс пригласил еще констебля Джекмен, которая не принимала непосредственного участия в расследовании, но ему было интересно по окончании допроса узнать ее мнение о Люси.
— Ничего не имею против, — ответила Люси покорным, но обиженным тоном.
Она выглядела усталой — еще не вполне пришла в себя после проведенной в камере ночи, подумал Бэнкс. По словам дежурного офицера, она попросила не выключать в камере свет, поэтому, должно быть, и не выспалась.
— Надеюсь, у вас нет нареканий на условия? — галантно поинтересовался Бэнкс.
— С чего вдруг такая забота?
— Люси, вы напрасно думаете, что я хотел причинить вам неудобства.
— Не беспокойтесь. Я в полном порядке.
Джулия Форд постучала кончиками пальцев по стеклу своих часов:
— Может быть, приступим к делу, инспектор?
Бэнкс внимательно посмотрел на Люси:
— Для начала немного поговорим о вашем прошлом, не возражаете?
— А какое это имеет отношение к делу, которым мы занимаемся? — вмешалась Джулия Форд.
— Если вы позволите мне задать вопросы, то, скорее всего, найдете ответ и на ваш вопрос.
— Это доставляет страдания моей клиентке…
— A-а, Люси страдает? А родители пяти убитых девушек, по-вашему, пребывают в полном душевном покое?
— Это неуместное сравнение, — возразила Джулия. — Люси не имеет к этому никакого отношения.
Бэнкс, оставив реплику без внимания, снова повернулся к Люси, которая, казалось, не проявляла никакого интереса к переговорам.
— Люси, вы можете описать подвал в Олдертхорпе? Или вы не помните?
— Обычный подвал, — пожала плечами Люси. — Темный и холодный.
— Вы больше ничего не можете добавить?
— Нет. А что?
— Может, припомните черные свечи, ладан, пентаграммы, балахоны? Или танцы и песнопения, а, Люси?
Люси закрыла глаза:
— Я ничего не помню. Это было не со мной. Это было с Линдой.
— Люси, может быть, уже хватит изворачиваться? Будьте же благоразумны! Ну почему, как только дело доходит до чего-либо важного, о чем вы не хотите говорить, вы постоянно ссылаетесь на потерю памяти?
— Инспектор, — не выдержала Джулия Форд, — не забывайте, что у моей клиентки ретроградная амнезия вследствие посттравматического шока.
— Да-да, я помню. Впечатляющий диагноз. — Бэнкс вновь обратился к Люси: — Вы забыли, как спускались в подвал вашего дома, не помните, как танцевали и распевали в подвале в Олдертхорпе. Ну а клетку вы помните?
Люси, казалась, полностью ушла в себя.
— Помните? — настойчиво повторил Бэнкс. — Старое убежище Моррисона?
— Да, — шепотом ответила Люси. — Они сажали нас туда, если мы плохо себя вели.
— А в чем заключалось ваше плохое поведение, Люси?
— Я не понимаю…
— Почему вы были в клетке, когда пришла полиция? Вы и Том. Чем вы заслужили наказание?
— Я не знаю. Нас сажали туда за малейшую провинность. Серьезных и быть не могло. За грязную тарелку — хотя еды давали так мало, что мы их вылизывали, — или если кто-то осмеливался огрызнуться или сказать «нет», когда они… когда им хотелось… Угодить в клетку было очень легко.
— Вы помните Кэтлин Мюррей?
— Конечно. Она была моей двоюродной сестрой.
— А что с ней произошло?
— Ее убили.
— Кто?
— Взрослые.
— За что?
— Не знаю. Она просто… умерла.