Читаем За гранью снов полностью

— Выясним, когда доберемся туда. Иногда весной вода жутко холодная, — сказала Таша.

— Если вы меня немного подождете, я тоже пойду, — сказала Терри. — Мне только нужно найти какие-нибудь баночки. Мне могут пригодиться песок и морская вода. — Она побежала наверх, в мансарду.

Мэтт пила чай и наблюдала, как они носятся, готовясь к своей вылазке. Да, для них это как поездка в отпуск. Почему бы нет? Если дом не собирается пока говорить им, чего он хочет…

Через несколько минут Таша, Терри, Дейдра и Сюди вышли из дому. Натан во время всей этой суеты куда-то испарился, и Мэтт подумала, все ли у него в порядке. Приехали все эти старые друзья, но Мэтт не была уверена, что Натан рад их видеть.

Эдмунд посмотрел на Мэтт.

— У меня появилась идея, — сказала она ему.

— Какая?

— Если все эти поисковые заклинания не срабатывают, может, мы попробуем найти его, как обычные люди, без магии. Например, проверим телефонные справочники, может быть, там зарегистрирован он или его мама. Я уверена, она знает, где он, так что если бы мы нашли ее… Надо пойти в его старый дом, расспросить жильцов. Я бы могла спросить у самого здания. Может, мы можем разыскать мистера Ноа и спросить у него. Что ты думаешь?

— Думаю, это отличная мысль. Хочешь начать прямо сейчас?

Мэтт посмотрела в окно. На улице ярко светило солнце. Прекрасный весенний денек.

Но ей сейчас больше всего хотелось спать. Она зевнула.

Эдмунд улыбнулся и сказал:

— Пойду поищу телефонный справочник, посмотрю, значатся ли там Джулио, Хуанита или мистер Ноа. Если ты не будешь спать, когда я вернусь, сходим в их старый дом, хорошо?

Мэтт снова зевнула.

— Прихвати тогда и газету. Посмотрим объявления о работе. — Все это было ей самой странно. У нее уже есть дом, а теперь она еще и собирается заняться поиском работы. Работа, как кнопка, пришпилит к месту.

Но она хотела вернуть себе независимость, пусть даже таким странным для нее способом. Работа принесет ей деньги, а значит, она сможет покупать продукты, как все, а не быть попрошайкой и нахлебницей. Она могла бы находить еду в мусорных бачках, но она была уверена, что ее друзья не захотят питаться этим.

Кроме того, она же всегда может бросить работу и уехать.

Все эти мысли утомили ее.

— Конечно, прихвачу, — ответил Эдмунд.

— Мне надо поспать, — сказала Мэтт.

— Хорошо. — Эдмунд поцеловал ее и ушел.

Мэтт, спотыкаясь, побрела наверх, в свою комнату. Там она разделась, юркнула под одеяло, подоткнула подушку и улеглась поудобнее.

— Натан, с тобой все в порядке? — спросила она.

Натан появился у ее кровати.

— Все хорошо, — сказал он, хотя выглядел мрачно и как-то странно.

— Ты сердишься, что мы пригласили их всех сюда?

— Нет. — Он покачал головой. — Здорово их всех снова увидеть. Спасибо, что разыскали их всех.

— А ты не знаешь, что происходит с домом?

— Только догадываюсь.

Мэтт снова зевнула.

— Поговорим об этом потом, извини.

— Все нормально, Мэтт. Спи спокойно. — Он улыбнулся и исчез.

Мэтт закрыла глаза. Потом она дотронулась до стены и мысленно попросила:

— Больше никаких снов!

— Ладно, — ответил дом.

Глава двенадцатая

На ранчо подавали обед, были танцы, и музыка играла весь день. Один из местных скрипачей пригласил Лию и Гарри на этот праздник, после того как познакомился с ними на фестивале фольклорной музыки в университетском студенческом городке.

Лия установила на сцене магнитофон и нажала кнопку записи. Она улыбнулась и кивнула молодому человеку лет двадцати двух. Он поднял смычок и начал играть «Вальс Эрла», который он сам сочинил. Потом вступили музыканты его сопровождения: три нестройно бренчавших гитариста, басовый скрипач, щипавший струны вместо того, чтобы водить по ним смычком, женщина, игравшая на мандолине, и еще три скрипача, тихо пиливших свои скрипки на заднем плане. Один из них был еще совсем мальчишка, лет тринадцати-четырнадцати. Но он уже выиграл национальный музыкальный конкурс скрипачей в детской и юношеской категориях.

Люди, сидевшие на скамейках вдоль стен, прослушали несколько аккордов, пытаясь узнать мелодию. Когда они поняли, что под эту музыку можно танцевать, они поднялись с мест, подыскали себе партнеров и начали вальсировать.

Лия привезла свою скрипку с собой, но инструмент пока так и лежал в футляре. Она села на стул в нескольких метрах от музыкантов и открылась вся навстречу музыке.

Мелодия вливалась в нее. Она видела картинки: цветы на ветке чуть распускают лепестки, потом плотно сжимают, снова приоткрывают, на этот раз шире, и совсем закрываются. Так они дразнят друг друга. Потом картина изменилась. Теперь она смотрела будто с потолка и видела, как танцует какая-то женщина в широких юбках, которые движутся, как те цветы: она крутнется, и юбки немного раскроются, развернется обратно — и юбки снова плотно сворачиваются, сделает другой оборот, и они раскрываются совсем широко.

Это была только первая часть мелодии. Когда началась вторая, женщину в широких юбках окружили мужчины-танцоры в черных брюках; цветы оторвались от своих веток и кружились, танцуя, по воздуху.

Перейти на страницу:

Похожие книги