Ну и дальше стала переводить. Как-то так слово за словом. Думаю-думаю, что бы это значило – и вдруг падает ответ, то есть само собой появляется в голове нужное слово. Сначала, конечно, очень это долго и мучительно было, да и перевела в первый раз коряво. Теперь всю жизнь допереводить буду, потому что разные жизненные ситуации открывают все новые ошеломляющие смыслы этих 11 строчек = 40 слов.
Так с этой молитвой и живу. Мне помогает.
Переводчик?
Но ведь и молитвой дело не обошлось. Началась страда, в самом буквальном – страдательном – смысле этого слова. Хотя страдания эти были такими сладкими! Просто уставала очень…
Короче, я стала записывать новый текст, о котором мне сразу было известно, что в нем 78 стихов. Стихов! А не слов и не строчек! И с первой строки я поняла, что записываю текст книги Иова. Только не тот, который всем известен, не канонический, а какой-то другой. А потом еще был текст, и еще…
Тогда, а это был уже 1995 год, я показала свои писания доктору А.А. Это, конечно, было вне сферы его интересов – он был далек от всяких молитв и религиозных текстов. Но меня поразило, как он, взяв в руки мой исписанный лист, переменился в лице.
– Ох! Это серьезно, это очень серьезно…
Вот все, что он тогда произнес. Но мне достаточно. И дело здесь не в моей гордыне: вот, мол, какие со мной чудеса происходят, вона я чего понаписала! Ей-Богу, тут ставки куда крупнее.
На каком-то этапе этой языковой истории я спросила у того, кто диктовал мне тексты:
– Кто я?
Он сказал:
– Переводчик.
Я удивилась. Никаких особых познаний в языках у меня не было. И спросила снова:
– С какого языка?
Ответил:
– Со всех.
Тогда я решила, что этого не может быть, что он смеется надо мной, что это ошибка моего восприятия и т.д. А что бы решил любой другой на моем месте? Ну, правильно. Если совсем честно, я тогда подумала, что у меня снесло крышу. Испугалась, даже перестала на некоторое время заниматься этим языком. А потом еще хорошенько подумала и решила: ладно, если мой разум выдает такую странную информацию, то почему бы не посмотреть, что в нем еще припасено. Санитаров позвать всегда успею. Тем более, что эти маргинальные занятия успешно вытесняли все депрессии и делали мою жизнь интересной и стремительной.
И вот, чем дольше я занимаюсь этим странным языком, тем больше понимаю, что нету тут никакой ошибки. В нем переплетаются корни множества человеческих наречий. Может быть, действительно, всех? Ему оттуда виднее.
Этот язык я долго называла
Однажды мой собеседник сказал, что мое имя на этом языке –
Стихи
В тот же период обнаружила свои стихи. Именно
Вот кое-что из этого. И откуда только бралось?
Принцессе маленькой по случаю субботы
мы завязали новый белый бант.
Устроившись у дальнего окна,
она тихонько что-то напевала
и наблюдала, как сновали люди
и проносились мокрые машины.
Задумавшись, неведомо о чем,
она погладила пушистый кактус
и две колючки вынула из пальца
и снова посмотрела за окно.
Там сыпал снег. Один пустой троллейбус
рассыпал искры в воздухе вечернем,
запутавшись в поводьях проводов…
И белый бант растаял в простынях,
обласканный луны лучом случайным.
И сонной сказки призрачную нить
прервать уже не в силах утро…
1973
Как бабочка в рассветное окно,
Душа стучится в переборки тела.
Когда бы ни свеча, потухшая давно,
Давно б на волю улетела.
1980
Когда нельзя уже спросить
И некому уже ответить,
И навсегда захлопнул ветер
Калитку в глубине души…
Калитку, за которой сад
Был полон вечного движенья
И ласкового наважденья –
Там пахло детством невпопад…
Тогда душа моя двоится
И новой горечи полна,
В себя, как в зеркало, глядится,