Приведу цитату одного из последователей учения КК:
Пользуйтесь воображением при прочтении. Не все вещи можно воспроизвести в образах, чтобы отождествиться с ними. Например, комментарии ДХ. Поэтому для слияния с абстрактной (необразной) информацией, подходит только прямое осознавание или чистое понимание. Однако при этом на уровне образов все равно проскальзывает то или иное представление. При тождественном совпадении представления с реальностью имеет место быть видение. Поэтому развивать воображение – правильно и может привести к прорыву выше.
1 ступень – чтение слов;
2 ступень – образное представление/переживание происходящего;
3 ступень – знание без слов.
Автору в свое время стало известно, что есть два типа чтения: «по диагонали», как читают бульварное чтиво, адаптированное под угоду избалованного восприятия, и настоящее чтение, больше похожее на решение уравнений, где вместо цифр и переменных – термины и их взаимодействие. Так читается настоящая литература.
Можно прямо в процессе прочтения тренировать свое осознание. Обычно когда Вы пишете или читаете, то осознаете материал не целостно, а последовательно – по мере его прочтения/написания. При этом Вы помните, к примеру, 2-5 слов назад, но считаете, что воспринимаете материал в целостности. На деле, большая часть людей считает целостностью:
1. понимание каждого слова текста;
2. понимание словосочетаний текста;
3. понимание предложений текста,
и лишь немногие могут видеть все связи в объёме абзаца, главы или всей полноты сочинений. То есть, например, Вы понимаете последовательно 7 слов, одно за другим. Эта цепочка и есть Ваше однозначное понимание. Но при этом не видите, что последние слова имеют влияние на первые, более того, все слова сочетаются со всеми ими, порождая вариативность 5040, из которой Вы должны вычленить, ЧТО ИМЕННО говорится этими словами. Чтобы понять последовательность слов нужно прочесть ее как бы во всех вариантах. Глупый пример, но отражающий: читая вопрос «ты сходил за хлебом?» – Вы видите только один вариант, что в обыденной жизни вполне себе приемлемо, но не при чтении. Вот еще куча контекстных вариантов-ситуаций, которые легко передаются вербально:
ТЫ сходил за хлебом?
ты сходил за ХЛЕБОМ?
ты СХОДИЛ за хлебом? и даже:
ты сходил ЗА хлебом?
в русском языке порядок слов не имеет особого значения, как в других языках, поэтому чтобы подчеркнуть акцент, автор может пользоваться такими вариантами:
сходил ли ты за хлебом?
за хлебом ли ты сходил?
ты ли сходил за хлебом?
Вроде получается. Но вот беда – если автор не использует акцентацию, то выстраивает слова так, как ему удобно, предполагая один лишь вариант – свой, а Ваш мозг уже акцентирует сам, практически произвольно. По счастью для людей, тексты в большинстве пишут такие же люди, как они, поэтому во многом их догадки совпадают с действительностью. Другое дело, как написаны книги КК. Их следует воспринимать во ВСЕЙ их полноте, отмывая от трудностей перевода с языков и трудностей передачи языком вообще. Также замечены в этом другие книги, в частности – по науке, бывает, и по эзотерике.