Читаем За тобой через года (сборник) полностью

Мы – виноваты.Виноваты очень:Не мы        с десантом            падали во мглу.И в ту —        войной затоптанную —            осеньмы были не на фронте,        а в тылу.На стук ночной        не вздрагивали боязно.Не видели        ни плена,            ни тюрьмы!Мы виноваты,что родились поздно.Прощенья просим:виноваты мы.Но вот уже        и наши судьбы            начаты.Шаг первый сделан —        сказаны слова.Мы начаты —        то накрепко,            то начерно.Как песни,        как апрельская трава…Мы входим в жизнь.Мы презираем блеянье.И вдруг я слышу разговор о том,что вот, мол, подрастает поколение.Некстати… непонятное…        Не то…И некто —        суетливо и запальчиво, —непостижимо злобойувлечен,уже кричит,        в лицо нам            тыча пальцем:«Нет, мальчики!»Позвольте,        он – о чем?О чем?Нам снисхождения не надо!О чем?И я оглядываю их:строителей,поэтов,космонавтов —великолепных мальчиков моих.Не нам брюзжать,Не нам копить обиды:И все ж таки       во имя            всей земли:«Да, мальчики!»Которые с орбиты       космическойв герои       снизошли!Да, мальчики,веселые искатели,отбившиесяот холодных рук:Я говорю об этом       не напраснои повторять готов       на все лады:Да, мальчики в сухих морозах Братска!Да, мальчики, в совхозах Кулунды!Да,       дерзновенно             умные                  очкарики —грядущее       неслыханных наук!Да, мальчики,в учениях тяжелых,       окованные             строгостью                   брони.Пижоны?Ладно.Делоне в пижонах.И наше поколенье —      не они.Пусть голосят      о непослушных детяхв клубящемся      искусственном дымулихие спекулянты      на идеях,             не научившиеся                    ничему.А нам смешныпророкинеуклюжие.Ведь им ответить сможем мы сполна.В любом из нас клокочет революцияЕдинственная.Верная.Одна.Да, мальчики!Со мною рядом встаньте      над немощью             придуманной                    возни.Да, мальчики!Работайте, мечтайте.И ошибайтесь, —Дьявол вас возьми!Да, мальчики,      выходим в путь негладкий!Боритесь      с ложью!Стойте на своем!Ведь вы не ошибетесь      в самом главном.В том флаге, под которым мы живем!

1963

Юноша на площади

Он стоит перед Кремлем.А потом,       вздохнув глубоко,шепчет он Отцу и Богу:«Прикажи…И мы умрем!..»Бдительный,       полуголодный,молодой,знакомый мне, —он живет в стране свободной,самой радостной стране!Любит детство вспоминать.Каждый день ему —       награда.Знает то, что надо знать.Ровно столько,сколько надо.С ходу он вступает в спор.как-то сразу сатанея.Даже       собственным сомненьямон готов давать отпор.Жить он хочет не напрасно,он поклялся       жить в борьбе.Все ему предельно ясно.в этом миреи в себе.Проклял он       врагов народа.Верит, что вокруг друзья.Счастлив!..…А ведь это я —пятьдесят второго года.

Шла война

«Та зима была, будто война…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия