Читаем За тобой через года (сборник) полностью

Был ноябрь       по-январски угрюм и зловещ.Над горами метель завывала.Егерей       из дивизии «Эдельвейс»нашисдвинули с перевала…Командир       поредевшую роту собрали сказал тяжело и спокойно:«Час назад       меня вызвал к себе генерал.Вот, товарищи,       дело какое:Там – фашисты.Позиция немцев ясна.Укрепились надежно и мощно.С трех сторон – пулеметы,       с четвертой – стена.Влезть на стенупочти невозможно…Остается надежда       на это „почти“.Мы должны —понимаете, братцы? —нынче ночью       на чертову гору             вползти.На зубах —но до верха добраться!..»А солдаты глядели на дальний карниз,и один —       словно так, между прочим, —вдруг спросил:– Командир,может, вы – альпинист?.. —Тот плечами пожал:– Да не очень…Я родился и вырос в Рязани,       а тамгоры встанут,наверно, не скоро…В детстве       лазал я лишь по соседским садам.Вот и вся «альпинистская школа»…А еще       (он сказал, как поставил печать!)там у них —патрули!Это значит:если кто-то сорвется,       он должен молчать.До конца.И никак не иначе……Как восходящие капли дождя,как молчаливый вызов,лезли,       наитием находятрещинку,выемку,выступ.Лезли,       почти сроднясь со стеной, —каменьсветлел под пальцами.Пар       поднимался над каждой спинойи становилсяпанцирем.Молча       тянули наверх своикаски,гранаты,судьбы.Только дыхание слышалосьистонсквозь сжатые зубы…Дышат друзья.       Терпят друзья.В горуползет молчание.Охнуть – нельзя.       Крикнуть – нельзя.Даже —       слова прощания.Даже —       когда в озноб темноты,в черную прорву       ночи,все понимая,рушишься ты,       напрочь            срывая               ногти!Душу твою ослепит на мигжалость,что прожил мало…Крик твой истошный,неслышный крикмама услышит.Мама……Лезли       те,         кому повезло.Мышцы в комок сводило, —лезли!(Такого       быть не могло!!Быть не могло.Но – было…)Лезли,       забыв навсегда слова,глаза напрягая       до рези…Сколько прошло?Час или два?Жизнь или две?Лезли!!Будто на самую       крышу войны…И вот,почти как виденье,из пропасти       на краю стенымолча       выросли             тени.И так же молча —сквозь круговертьи колыханье мрака —шагнули!Была       безмолвной, как смерть,страшная их атака!..Через минуту       растаял чади грохоткороткого боя…Давайте и мы       иногда             молчать,об их молчаниипомня.

Баллада о спасенном знамени

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия