Читаем За всё, за всё тебя благодарю я. Лучшие стихи Золотого века о любви полностью

В прозрачной мгле безмолвствует столица;Лишь изредка на шум и глас ночнойОткликнется дремавший часовой,Иль топнет конь, и быстро колесницаПродребезжит по звонкой мостовой.Как я люблю приют мой одинокий!Как здесь мила весенняя луна:Сребристыми узорами онаРассыпалась на пол его широкийВо весь объем трехрамного окна!Сей лунный свет, таинственный и нежный,Сей полумрак, лелеющий мечты,Исполнены соблазнов… Где же ты,Как поцелуй насильный и мятежный,Разгульная и чудо красоты?Во мне душа трепещет и пылает,Когда, к тебе склоняясь головой,Я слушаю, как дивный голос твой,Томительный, журчит и замирает,Как он кипит, веселый и живой!Или когда твои родные звукиТебя зовут – и, буйная, летишь,Крутишь главой, сверкаешь, и дрожишь,И прыгаешь, и вскидываешь руки,И топаешь, и свищешь, и визжишь!Приди! Тебя улыбкой задушевной,Объятьями восторга встречу я,Желанная и добрая моя,Мой лучший сон, мой ангел сладкопевный,Поэзия московского житья!Приди, утешь мое уединенье,Счастливою рукой благословиТруды и дни грядущие моиНа светлое, святое вдохновенье,На праздники и шалости любви!1832

«Сияет яркая полночная луна…»

Сияет яркая полночная лунаНа небе голубом; и сон и тишинаЛелеят и хранят мое уединенье.Люблю я этот час, когда воображеньеВлечет меня в тот край, где светлый мир наук,Привольное житье и чаш веселый стук,Свободные труды, разгульные забавы,И пылкие умы, и рыцарские нравы…Ах, молодость моя, зачем она прошла!И ты, которая мне ангелом былаНадежд возвышенных, которая любилаМои стихи; она, прибежище и силаИ первых нежных чувств и первых смелых дум,Томивших сердце мне и волновавших ум,Она – ее уж нет, любви моей прекрасной!Но помню я тот взор, и сладостный и ясный,Каким всего меня проникнула она:Он безмятежен был, как неба глубина,Светло-спокойная, исполненная БогаИ грудь мою тогда не жаркая тревогаЗемных надежд, земных желаний потрясла;Нет, гармонической тогда она была,И были чувства в ней высокие, святые,Каким доступны мы, когда в часы ночныеЗадумчиво глядим на звездные поля:Тогда бесстрастны мы, и нам чужда земля,На мысль о небесах промененная нами!О, как бы я желал бессмертными стихамиВоспеть ее, красу счастливых дней моих!О, как бы я желал хотя б единый стихПотомству передать ее животворящий,Чтоб был он тверд и чист, торжественно звучащий,И, словно блеском дня и солнечных лучей,Играл бы славою и радостью о ней.1846

«Милы очи ваши ясны…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия