Читаем За всё, за всё тебя благодарю я. Лучшие стихи Золотого века о любви полностью

Милы очи ваши ясныИ огнем души полны,Вы божественно прекрасны,Вы умно просвещены;Всеобъемлющего ГетеПонимаете вполне,А не в пору вы цвететеВ этой бедной стороне.Ни ко вздохам вещей груди,Ни к словам разумных устНечувствительны здесь люди –Человек здесь груб и пуст:Много вам тоски и скуки.Дай же Бог вам долго жить –Мир умнеет: наши внукиБудут вас боготворить.Между 1829 и 1833

Лукьян Якубович

1805–1839

Ропщущему

Не говори: «несчастен я!»Не испытав несчастья,И яду не испив из чаши бытия,Я говорил: «несчастен я!»Но то прошло, что было прежде;Теперь мои открылися глаза:Не слушаю глупца, не верю я невежде,А верю – в небеса.Несчастны мы лишь только по сравненью:Кто ж бед не испытал?Вельможа и богач, поверь мне, к сожаленью,Как ты, страдает и страдал.Взгляни на бедняка, которому судьбинаНеобходимого для жизни не дала;За что ж тебя, как милого ей сына,Пред тысячью людей так гордо вознесла?Тебе ль роптать! стыдись! перед тобою,Как бедны все невежды и глупцы!Как будто мачехой, забытые судьбою,Они ничтожные и жалкие слепцы…Всё бродят ощупью, самих себя не зная,Не чести – почестей век ищут для себя,Другим зло делают – душой от зла страдая,И умирают – не живя.1829

Дева и поэт

Прекрасна девица, когда ее ланитыОт уст сжигающих еще сохранены,И очи влажностью туманной не облиты,И девственны еще и кротки юной сны,И чисты помыслы, желания хариты,Как чисты небеса в час утренний весны,Красавица тогда подобна розе нежной:И небо, и земля – всё ей покров надежный.Удел прекрасен твой, любимец муз; счастливый,Когда ты чужд корысти и похвал,Не кроешь слез под маскою шутливой,И Богу одному колена преклонял.Чувствительный, возвышенный, правдивый,Сберег тайник души, как чистый идеал.Поэт, как сходен ты с невинной красотою;Ты долу нас роднишь с небесной высотою.1832

Мольба

В цветущей юности, жрец Феба и Киприды,Я счастлив. Об одном молю вас, Аониды!Храня убогую, знакомую вам сень,От волн забвения мою спасите тень;Чтоб, слушая мой стих веселый иль унылый,Старик посетовал о жизни легкокрылой;Чтоб в девах он родил желания и грусть;Чтоб юноши его твердили наизусть;Чтоб стих мой оставлял живые впечатленьяИ грусти, и любви, ума и вдохновенья.1832

Заветные слова

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия