Читаем За завесой 800-летней тайны (Уроки перепрочтения древнерусской литературы) полностью

Помимо всего этого, "готьскыя" могло обладать в качестве дополнительного смысла ещё и значением "господьскыя", в исполнении древнерусских книжников имевшее вид "гьскыя", где небрежно проставленный над словом титл ( мог быть вполне принят позднейшими переписчиками за писавшееся НАД СТРОКОЙ выносное "т". ГОСПОДЬСКИЕ ДЕВЫ - монашки, "невесты Господни" - тоже имели немалый повод растить в своем сердце месть половцам, по вине которых они лишились своих женихов и мужей и были вынуждены уйти из мирской жизни в "обители скорби".

Одно, во всяком случае, можно сказать твердо: как бы ни сомнительно выглядели все приведенные выше предположения, связь "Слова" с русальными мотивами, а через них и с брачными - очевидна. "Время бусово" - это весна; пора, когда заканчивается посевной цикл аграрных работ и начинаются так называемые "моления о дожде", а вместе с ними и массовые гуляния, гадания, прыгания через костры, ночные хороводы, образование любовных пар, СВАДЬБЫ...

И вдруг, вместо всего этого - нелепая и жестокая сеча, изрубленные русские молодцы, плен, неволя. Одним - смерть без могилы, другим - горькая участь рабов. Разве же тут не возжаждешь, чтобы все прокрутилось назад, как пленка в кинопроекторе, перенеся тебя из томительной половецкой неволи на далекие родные берега - к песням, к любимой, к простым жизненным радостям?

...А мы уже, дружина, жадни веселия!

Удивительная строчка. Мне она всегда казалась какой-то чужеродной, до кощунства неестественной на фоне того благородно-трагедийного пафоса, которым наполняли "Слово" его истолкователи. Получалось, что Автор чуть ли не рвался в пляс, стоя среди трупов своих товарищей... И только обнаружение рассыпанных по поэме отголосков свадебности сняло это неловкое ощущение, сделав понятной связующую роль этой фразы между "весельем" родных русалий и тем, ради которого русичи вышли в "незнаемое" поле. Ведь никто из них не собирался воевать, целью предприятия как раз и было свадебное веселье! (Ср. с укр. "весiлля" - свадьба. - Н.П.)

Но это-то и поставил в вину Черниговскому дому Святослав, понимавший русско-половецкую политику совсем иначе. "Рано еста начала Половецкую землю мечи цвелити, а себе славы искати," - не без ехидства начинает он свое "золотое" слово к русским князьям. Суть его упрека Игорю и Всеволоду становится понятной при рассмотрении глагола "клевить", "квелить" и употребленной в "Слове" его разновидности "цвелити", об использовании которого в связи с невестой в свадебном обряде писал Р. Манн. Мать, отмечал он, "кливит" невесту, когда кладет ей плат на голову и говорит, что ей пора выходить замуж. Именно такой свадебный контекст лежит в обращении Святослава к "сыновчям" Игорю и Всеволоду, выраженном при помощи глагола "цвелити": "Рано, мол, начали подгонять Половецкую землю к союзу, ища себе этим славы..." (Ср. также с укр. цивiльний - т.е. "гражданский", НЕ ВОЕННЫЙ. - Н.П.)

И сразу же вслед за этим, - уже зная, что Игорь потерпел предуготованное ему с помощью Рюрика Ростиславича и хана Гзака поражение, идет "подковырка" Святослава главе Черниговского дома Ярославу: "А уже не вижду власти сильнаго, и богатаго, и многовоя брата моего Ярослава", - и далее следует перечисление его воинства, в числе которого Н. Баскаковым определены следующий категории:

МОГУТЫ - от др.угуйск. maq - хвала, слава - т.е. величальщики;

ТАТРАНЫ - опытные советники, старейшины и одновременно - от глагола tatyr - снимать пробу, то есть в совокупности смыслов - распорядители пира, виночерпии и дегустаторы (здесь же, кстати сказать, в этом tatyr видится калька Всеволодова "буй tyr" или, как мы уже говорили, "бай tyr" свадебного тамады);

ШЕЛЬБИРЫ - это просто "подарки от свекра или свекрови";

РЕВУГЫ - плакальщицы, свадебные причитальщицы;

ОЛЬБЕРЫ - слуги.

Ну и вот он, его главный упрек, вырвавшийся в обращении к князю Всеволоду Юрьевичу: "Аже бы ты былъ, то была бы чага (рабыня) по ногате (одна из самых мелких денежных единиц Древней Руси), а кощей (раб) по резане (чуть дороже, но тоже очень дешево)."

Смысл высказывания предельно откровенен и, как бы ни упорствовали некоторые "Слово"-веды, за ним никак не видится фигуры "мудрого собирателя древнерусской земли". Уж скорее - какого-то предтечи наших сегодняшних "новых русских", готовых на все ради прибыли, или небезызвестного Фамусова - помните его сетования в адрес молодых?

Вот то-то, все мы гордецы!

Спросили бы, как делали отцы?

Учились бы, на старших глядя:

Мы, например, или покойник дядя,

Максим Петрович: он не то на серебре

На золоте едал!..

Интонации, как видим, довольно схожи, и это, как отметил Г. Карпунин, не случайно, ибо в отношении исканий Игоря, пишет он, "Русь уходящая произносит устами Святослава такую же сентенцию, что и Москва уходящая устами Фамусова в отношении исканий Чацкого. Фамусов смешон. Но не менее смешон в своем мнимом величии и Святослав, пытающийся повернуть вспять колесо истории."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия