— Привет, Том, — произнес Бен Блэтчфорд, опуская кружку. — Наконец-то вырвался от жены? Редкий случай, когда она сделала хорошее дело, доставив бочку на берег этим утром. Что в ней было?
— Ну да, ты, наверное, сам на неё глаз положил, Бен Блэтчфорд?
Среди дыма разгорелась добродушная перепалка, к которой присоединились другие голоса. Мистер Николс, домовладелец, оперся локтями о стойку бара и спорил с толстым мужчиной в обтягивающем красном свитере. Слепой в углу кивал, ухмылялся и жевал беззубыми челюстями. Вскоре Блэтчфорд снова повернулся к репортерам.
— Я так понимаю, что один человек утонул, мистер Блэтчфорд? Член команды?
— Нет, это был пассажир. Пытался доплыть до берега с линем, когда они решили, что мы не сможем добросить линь до судна. Это глупо, но говорят, его было не удержать. Он называл себя чемпионом по плаванию и не желал ничего слушать. Такое со многими случается. Нервы сдают, понимаете? До этого я видел, как они пытались спустить лодку на воду. Это ж понапрасну рисковать жизнью. Мы всегда пытаемся дать сигнал оставаться на месте, но этого не видят.
— Этот пассажир, был ли он родственником дамы, вы не знаете?
— Брат, кажись. Но лучше спросить ее, верно? — Серые глаза Бена Блэтчфорда уставились в пространство, и он снова закурил трубку. — Его бы вытянули, конечно. Так всегда было. Говорят, когда он выдохся, они натянули канат, но он порвался. А чего ж еще ждать? Конечно жаль.
Взгляд Блэтчфорда переместился на репортера в очках. Казалось, он оплакивает смерть человека.
— Полагаю, эти двое были единственными пассажирами? Печально, как вы говорите, что один из них погиб. Я так понимаю, весь экипаж спасся?
Корнуолец медленно сдвинул брови.
— Там был еще один пассажир.
— Мужчина? Полагаю, его спасли?
— Не-ет. Мальчик. Парнишке одиннадцать или двенадцать лет вроде. Нет… Он остался на корабле.
Шум в баре усилился за последние несколько минут, и два репортера подались вперед, чтобы не пропустить ни единого слова из уст бородача. Но он некоторое время молчал.
— Остался на месте крушения? — спросил репортер в очках. — Значит, погибли двое. Как это случилось?
— Одному богу известно. Говорят, мальчика перепутали с тем, кого спасли первым. И когда капитана сбило с ног… Можете себе представить, каково находиться на палубе корабля, который захлестывают волны? Не всегда вспомнишь, что надо пересчитать людей по головам. Я считаю, что это вина дамочки. Он был с ней, и это ее дело проследить, чтобы мальчика забрали. — Блэтчфорд погладил бороду. — Одно показалось мне странным. Он каким-то образом оказался запертым в каюте капитана. Может, заперся для безопасности или…
Репортер жестом потребовал еще дополнений.
— Тело мальчика обнаружили, вам известно?
Блэтчфорд перевел взгляд на приближающуюся кружку.
— А, так мальчик цел. Он в безопасности, как и все остальные. Мы нашли его в той же каюте, когда начался отлив. Напужался, конечно, как и любой ребенок на его месте. Напужался, но держал хвост пистолетом. Просто потерял самообладание, когда мы взломали дверь. Мальчики этого возраста, как говорится, крепкие орешки. Как деревце — гнется, но не ломается, понимаете? Я хорошо помню, когда мне было десять… Да, он тоже наверху. Его уложили в постель, и я попросил Николса дать ему немного бренди, чтобы согреть… Но ума не приложу, как эта дверь оказалась заперта.
В доме на противоположной от таверны стороне площади двое членов экипажа, Андерсон и Маллет, снова встретились после разлуки из-за незначительных травм и отсутствия сухой одежды. Оба они несколько лет ходили со Стивенсом на «Сером коте».
Некоторое время они сидели у огня, радуясь безопасности и курительной трубке, но не горя желанием разговаривать. Двое стариков, владевших домом, оставили их в покое.
— Странно, — сказал наконец Андерсон. — Странно насчет брата Вила-старшего, Перри, или как там его звали. Вот что странно. Ты был рядом с ним, когда он сказал, что поплывет. Я сломал палец и больше не мог думать ни о чем другом. Но видел, как он махал руками словно проповедник. Чего он хотел?
— Линь, — ответил Маллет.
— Ну, а чего ж ты его не дал?
— О'Брайен не захотел. О'Брайен думал, что они еще запустят ракету. Он считал, что у Вила все равно не получится, каким бы хорошим пловцом он ни был. Да еще старика пришибло… Так все и было. Помнишь, когда мы налетели на скалы? Видел, как они поднялись на палубу где-то за пять минут до того?
— Да.
— В общем, получилось так. Мэй поднялся первым и нес старика. За ним шел Перри Вил, шатаясь так, что его чуть не смыло за борт первой же волной. Сам видел. Затем наверх выбралась миссис Вил, со шляпой в одной руке и сумкой в другой. И две минуты спустя волна ударила через фальшборт и опять сбила их с ног вместе со мной и Питером.
— Это было когда мы налетели на скалы.