Что, если они почувствуют вкус яда, который она подсыпала им в суп? Они узнают, что она пыталась сделать, и тогда у нее будут неприятности, но не успела она испугаться сильнее, как все уже макали в бульон толстые ломти мягкого белого хлеба, который она испекла и намазала маслом.
За столом шла беседа о новостях из соседней деревни, что тамошний кузнец заболел какой-то болезнью, которая может быть даже Черной Смертью. Если они и находили суп странным на вкус, никто не жаловался, и на минуту Бетси подумала: действительно ли она хотела убить двух мальчиков и их бабушку с дедушкой? Затем она вспомнила о беспорядке, который они устроили в ее маленьком саду, и о том, что они с Джоссом заслуживали того, чтобы жить сами по себе, и решила, что да, она все сделала правильно.
Конечно, Джосс будет опустошен, но она здесь рядом, чтобы утешить его в трудную минуту. Ей совсем не приходило в голову, что именно с ней произойдет, если они все умрут и кто-нибудь поймет, что именно она отравила их ядом. Слишком поглощенная созданием своей идеальной жизни, Бетси смеялась и болтала, пока они не закончили есть. Она убрала посуду и начала подавать следующее блюдо. До сих пор никто из них не выглядел так, словно заметил что-то неладное.
Уже когда начали есть курицу с овощами оба мальчика застонали и схватились за животы. Мать Джосса остановилась и спросила, что случилось.
— Я плохо себя чувствую... у меня болит живот.
Другой мальчик, кивнул соглашаясь.
Бетси посмотрела на них обоих.
— Может быть, это все из-за земли и грязи, которыми вы разбрасывался сегодня днем. Они устроили такой беспорядок, и были такими чумазыми.
Говоря это, она смотрела на Джосса, а он посмотрел на мальчиков.
— Вы оба вымыли руки перед тем, как приступить к еде?
Они кивнули одновременно.
Джосс встал и подошел, чтобы пощупать их головы, которые были горячими и липкими.
— Я думаю, вам обоим следует пойти и прилечь ненадолго, пока вы не почувствуете себя лучше.
Они встали со своих мест и направились к выходу из комнаты.
— Спокойной ночи, мальчики. Я скоро поднимусь и уложу вас. Вдруг вам что-нибудь понадобится.
Мать Джосса встала.
— В этом нет необходимости, я отведу их в постель и прослежу, чтобы они ни в чем не нуждались.
Двое стонущих мальчиков и мать Джосса вышли из комнаты. Джосс и его отец начали обсуждать, следует ли им продать часть коров и купить несколько новых. Бетси почувствовала тошноту. Она посмотрела на свою тарелку и понадеялась, что не перепутала кастрюли и не отравилась, затем сказала себе перестать вести себя глупо. Она была очень осторожна. Через полчаса мать Джосса спустилась по лестнице, ее лицо было белым.
— Сейчас они спят, Джосс, но, если к утру им не станет лучше, не забудь послать за доктором. Да, я и сама не очень хорошо себя чувствую. Хочу пойти домой и прилечь. Боюсь, что бы там ни было у мальчиков, я тоже могла заразиться.
Она направилась к кухонной двери, и отец Джосса последовал за ней.
— Спасибо вам обоим. Я надеюсь мальчикам станет лучше завтра утром.
Бетси взяла тарелки со стола и повернулась, чтобы поставить их в раковину. Она не хотела, чтобы Джосс увидел улыбку, расплывшуюся на ее лице.