Читаем Зачарованное паломничество полностью

Он указал на группу древних, которые присели сзади, по обе стороны от него.

- Они знают, что я злобен и хитер. Я всегда был злобным и хитрым, иначе не прожил так долго. Я слышал, что ты бог, и что у тебя есть Сверкающее лезвие.

- Сверкающее лезвие у меня есть, - ответил Корнуэлл. - Но я не говорил, что я бог. Это Заломанный Медведь...

Старик презрительно фыркнул.

- Заломанный Медведь полон ветра, - сказал он.

Острым локтем он ударил Заломанного Медведя в ребро.

- Верно, Заломанный Медведь?

- Не больше тебя, заломанный человек, - ответил Заломанный Медведь. В тебе больше ветра, чем во всех нас. Ветер исходит из твоего рта.

- Он хочет занять мое место, - сказал старейшина, - но не займет. Я задушу его одной рукой, хорошей рукой, а не плохой. Я позабочусь, чтобы это была хорошая рука.

Он беззубо захихикал.

- Ты говоришь о хорошей битве, - заявил Медведь, - но даже встать на ноги ты сам не можешь. Тебе должен кто-то помогать.

- О чем это они бормочут? - поинтересовался Джоунз.

- Он хвастается своей силой, - сказал Корнуэлл.

Поблизости на каменном выступе, отходившем от пещеры, горели три больших костра. Над кострами были расположены решетки из сырого дерева, на которых жарилось мясо. Царила страшная суматоха: бегали женщины, возбужденные сознанием важности момента, путались под ногами дети, крутились собаки, следя за ногами, готовыми их пнуть, и в то же время не сводили глаз с аппетитных туш.

Енот, устроившись между Холом и Мери, выглянул и посмотрел на собак. Мери прижала его к себе.

- Сиди спокойно, - сказала она. - Я знаю, что ты стоишь десятка их, но их здесь слишком много.

Хол улыбнулся.

- Вы когда-нибудь видели, как он дерется? Загоните его в угол, и он покажет, на что способен. Им даже не удастся коснуться его зубами.

- Тем не менее, пусть он останется здесь, - ответила Мери. - Ему нечего доказывать. Может, он и справится с теми, что первыми бросятся на него, но, как я уже говорила, их слишком много.

Джиб кивнул в сторону Старейшины.

- Пора бы уже, - заметил Джоунз, - перейти к вручению топора. Заломанный Медведь должен был сказать о даре, так что он знает о нем. Но есть определенный порядок, так сказать, племенной протокол, и очень строгий протокол. Он не должен нарушаться. Старейшина должен беречь свое достоинство.

Заговорил старейшина:

- Вы долго шли. Вы пришли из неведомых земель, пересекли Сожженную равнину, опередили церберов. Но как вы миновали Замок Зверя Хаоса?

- Мы не опередили церберов, - ответил Корнуэлл. - Церберы бежали от нас. Мы останавливались в замке, но он теперь груда развалин. Зверь Хаоса мертв.

Старейшина поднес руку ко рту, выражая этим свое изумление.

- Должно быть, вы на самом деле боги. И тот, кто пришел с вами, тот, кто ходит на трех ногах...

- Он тоже волшебный, как мое Сверкающее лезвие.

- А рог, который несет женщина? Он тоже волшебный? Это рог единорога?

- Ты знаешь о единорогах? Есть ли здесь единороги?

- В Месте Знаний есть единороги.

Он указал рукой во тьму.

- За горами. Люди туда не ходят. Место охраняется теми, Кто Размышляют В Горах.

Корнуэлл повернулся к Джоунзу.

- Он говорит о Месте Знаний. Должно быть, так он называет университет. Он говорит, что дорога к нему охраняется Теми, Кто Размышляют В Горах. Заметьте - не Тот, Кто Размышляет В Горах.

Джоунз кивнул.

- Несомненно, он прав. Он тут живет, ему лучше знать. Нам нужно пересечь тот хребет. Я знаю, я переходил через него, когда шел из университета.

- А вы не видели Тех, Кто Размышляет В Горах?

- Ни одного. Но ведь я ехал на мотоцикле, а он, как вы могли заметить, производит дьявольский шум. Может, я их этим распугал. К тому же, я двигался в противоположном направлении. От университета, а не к нему. Но я хочу кое о чем с вами поговорить. Этот ваш робот...

- А что такое робот?

- Металлический человек, который пришел с вами.

- Позже. Поговорим об этом позже.

Корнуэлл снова повернулся к старейшине.

- Насчет Места Знаний. Сможем ли мы туда пройти?

- Это значит идти на смерть!

- Но ведь были другие, которые прошли туда несколько лет назад. Мужчина и женщина.

- Они были совсем другие, - сказал старейшина.

- Что значит другие?

- Они шли в мире. Они шли туда рука об руку. У них не было оружия, а была лишь одна доброта.

- Они останавливались здесь? Ты их видел?

- Они немного пробыли с нами. Они не могли разговаривать с нами, но это им и не было нужно. Мы знали, что в них одна лишь доброта.

- Вы пробовали предупредить их?

- В этом не было нужды. Они могли без опаски идти туда куда пожелают. Им никто не мог повредить.

Корнуэлл негромко сказал Мери:

- Он говорит, что здесь были твои родители, а потом они ушли к университету. Он утверждает, что они были в безопасности, так как им никто не мог повредить.

- Если кто-то смог пройти, значит, и мы сможем, - сказал Джоунз.

- Нет, - ответил Корнуэлл. - Родители Мери - совсем особые люди. Я не очень понимаю...

- Заломанный Медведь, - вмешался старейшина, - сказал мне, что вы кое-что принесли для нас.

- Верно, - сказал Корнуэлл. - Но это не подарок, и не от нас. Это принадлежит вам.

Он кивнул Джибу и сказал:

- Отдайте ему топор.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Para bellum
Para bellum

Задумка «западных партнеров» по использование против Союза своего «боевого хомячка» – Польши, провалилась. Равно как и мятеж националистов, не сумевших добиться отделения УССР. Но ничто на земле не проходит бесследно. И Англия с Францией сделали нужны выводы, начав активно готовиться к новой фазе борьбы с растущей мощью Союза.Наступал Interbellum – время активной подготовки к следующей серьезной войне. В том числе и посредством ослабления противников разного рода мероприятиями, включая факультативные локальные войны. Сопрягаясь с ударами по экономике и ключевым персоналиям, дабы максимально дезорганизовать подготовку к драке, саботировать ее и всячески затруднить иными способами.Как на все это отреагирует Фрунзе? Справится в этой сложной военно-политической и экономической борьбе. Выживет ли? Ведь он теперь цель № 1 для врагов советской России и Союза.

Василий Дмитриевич Звягинцев , Геннадий Николаевич Хазанов , Дмитрий Александрович Быстролетов , Михаил Алексеевич Ланцов , Юрий Нестеренко

Фантастика / Приключения / Научная Фантастика / Попаданцы / Боевая фантастика