Ключ. Здесь, как и в некоторых ранее рассмотренных предложениях, присутствует двойной смысл. Первый смысл, наиболее очевидный для носителя языка (но менее очевидный для учащегося) – это "Она решила во что бы то ни стало выйти замуж". Учащиеся чаще усматривают здесь второй, более комичный смысл: "Она отправилась куда-то (или просто вышла на улицу), чтобы поискать себе мужа".
Конструкция be out to do sth означает «быть полным решимости».
Задание 53
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. I have a sister.
2. I've got a sister.
Ключ. Эти предложения означают одно и то же, а именно: "У меня есть сестра".
Задание 54
Закончите словами every morning ту из реплик, где эти слова уместны.
1. I have a bath ________ .
2. I've got a bath _________.
Ключ. Этими словами можно закончить только первую реплику: "Я принимаю ванну каждый день". Здесь I have и I have got не являются синонимами, поскольку в первом случае глагол have – часть идиомы со значением "принимать ванну", а во втором – самостоятельный глагол со значением "иметь". Соответственно, все второе предложение в целом означает: "У меня есть ванна" или "У меня есть ванная комната".
Задание 55
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. He was able to keep a secret.
2. He was able to keep it secret.
Ключ. В первом предложении дается характеристика некоему человеку: мы узнаём, что он умел хранить секреты. Во втором предложении речь идет об одноразовом событии: он удержался и не выдал секрет, возможно даже вопреки своему обыкновению.
Задание 56
Во втором предложении исчезло местоимение him. Отразилось ли это на смысле высказывания?
1. I couldn’t see him about the matter because I was ill.
2. I couldn’t see about the matter because I was ill.
Ключ. Отразилось. В первом предложении мы имеем дело с конструкцией see sb about sth, которая означает "увидеться с кем-либо по поводу того или иного вопроса", а во втором – с конструкцией see about sth, которая означает "заняться тем или иным вопросом". Соответственно, все первое предложение в целом следует понимать как "Я не мог увидеться с ним в связи с этим делом, потому что был болен", а второе – "Я не мог заняться этим вопросом, потому что был болен".
Задание 57
Переведите следующее предложение на русский язык.
Students hate annoying professors.
Ключ. Это предложение можно понять двояко, а именно как "Студенты очень не любят надоедливых профессоров", где annoying – прилагательное со значением "надоедливый, досаждающий вопросами" и под., и как "Студенты очень не любят досаждать профессорам", где annoying – отглагольное существительное (так называемый герундий) от глагола annoy со значением "досаждать, донимать, допекать, надоедать" или "раздражать, сердить, злить".
Задание 58
Теперь для вас не составит труда перевести и следующее предложение.
Who likes boring people?
Ключ. Это предложение, как и предыдущее, можно понять двояко, а именно как "Кто любит скучных людей?", где boring – прилагательное со значением "скучный, наводящий тоску", и как "Кто любит наводить тоску на других людей?", где boring – герундий от глагола bore со значением "докучать, донимать, надоедать".
Задание 59
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. I hate to go to school.
2. I hate going to school.
Ключ. Эти два предложения очень близки по смыслу, и все же некоторая разница между ними есть. Во втором предложении чувствуется негативный опыт: я уже был в школе, и мне там не понравилось. Первое предложение может касаться единичного случая: "Мне так не хочется идти в школу".
Сравните следующие высказывания, в которых речь также идет об однократном действии. Так, обычно говорят: "I hate to remind you but you owe me 50 pounds." – "Мне очень неприятно напоминать тебе об этом, но ты должен мне 50 фунтов"; "I hate to see you so unhappy." – "Мне больно видеть тебя такой несчастной". И сравните опять же: "I hate telling people bad news." – «Я не люблю сообщать людям дурные новости», то есть мне уже приходилось это делать, и мне это не понравилось.
Задание 60
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. I like to box.
2. I like boxing.