Доллопс не спеша подошел поближе к инспектору, поглядывая через плечо, словно ожидал, что из-за угла вот-вот высунется белое, как у мертвеца, лицо Боркинса или сам Дакр Уинн. Наконец он добрался до инспектора Клика и осторожно коснулся руки детектива. А потом, потянувшись, зашептал на ухо боссу:
– Если я не ошибаюсь, кто-то ведь должен был совершить это преступление, – прошептал он драматическим тоном.
Инспектор засмеялся, но выглядел заинтересованным, в то время как Нэком ждал, что же скажет помощник инспектора.
– Этот парень, похоже, не слишком старался, наклеивая усы, – проговорил он, бросив торжествующий взгляд через плечо в направлении двери, и заговорил еще тише. – Двигаясь по следу, я к полдню добрался до Салтсвита, побродил там кругами… Э, нет, вам придется подождать. Не могу так просто сказать, нужно вас «подогреть»…
Тот парень был в одежде моряка, господин Клик, загорелый; ходил, низко надвинув капюшон штормовки.
Он и в самом деле выглядел настоящим негодяем. Золотые кольца в ушах, синий свитер и брюки от морской формы. Бакенбарды и борода, больше напоминавшая гнилые морские водоросли. Хорошенький экземплярчик, доложу я вам.
– Вы проследили его до Салтсвита? – быстро спросил Клик, на мгновение затаив дыхание. – Так? Мой полуночный друг, без сомнения, приплыл на какой-то иностранной посудине – так безопаснее всего, на тот случай, если коронер выйдет на его след. И что дальше, Доллопс?
– Еще я узнал, что ночной гость остановился в нищей лачуге на берегу залива. Оттуда можно добросить камень до ближайшей лодки. Этот парень завернул в бар «Свинья и свисток». Я последовал за ним. Пинты четыре пива, разговор о погоде, кораблях, налогах – и я все узнал о нем. Так или иначе я выследил этого парня.
Клик засмеялся и положил руку на плечо Доллопса.
– Вы оказали нам бесценную помощь в распутывании этой тайны, Доллопс, – объявил он. – Смышленый парень, а, господин Нэком? Сегодня вечером нам стоит прогуляться в этот самый Салтсвит, заглянуть в кабак «Свинья и свисток»… так, кажется, он называется? Думаю, это будет походить на старые времена, когда мы сами занимались арестами и постоянно подвергали опасности свою жизнь. Надо будет хорошенько перекусить.
Он снова рассмеялся, весело, как школьник, и от этого смеха круглое лицо Нэкома приняло удивленное выражение.
– Мой дорогой Клик, – начал он голосом, в котором преобладало удивление, – со стороны может показаться, что вы с наслаждением предвкушаете подобную прогулку. Но этот день может оказаться последним в вашей жизни, если не будете осторожны. Вас поймают, и потребуется не один Доллопс, а вся моя изобретательность, чтобы выручить вас. Прошу быть осторожным, хотя бы ради Алисы.
При упоминании этого имени выражение лица Клика моментально изменилось. Во взгляде появилось нечто, что сделало его намного мягче, складки на лице разгладились. Вздохнув, он мягко протянул:
– Да ладно! – Клик обошел суперинтенданта по кругу, словно рассматривал его первый раз в жизни. На губах его по-прежнему играла странная улыбка. – Я буду осторожен, мой дорогой друг. Обещаю. К тому же ей я тоже дал слово. И то, что жизнь Гамильтона Клика небезразлична для такого ангела, как она, заставит меня поберечься. По крайней мере, я прислушаюсь к тому, что сказал Доллопс. Но раз вы настроены столь осторожно, то вас я с собой не возьму. Мы с Доллопсом устроим пикник на свой лад. Однако прежде чем отправиться туда, пороемся в коробке косметики и немножко изменим внешность. Не стоит появляться там в таком виде. И если сегодня же вечером я не смогу рассказать вам что-нибудь новенькое и чрезвычайно интересное, видит бог, я в самом деле уволюсь из Скотланд-Ярда и пойду преподавать в начальную школу. Боже! Мне искренне жаль молодого Мерритона. Нет, конечно, я с удовольствием отпустил бы его, но пусть пока настоящие преступники почувствуют себя в безопасности, а он посидит в камере. Предварительное слушанье коронера начнется только завтра после полудня, а к тому времени многое может случиться.
Суперинтендант задумчиво покачал головой.
– Не нравится мне эта затея, Хэдленд, – медленно проговорил он, зажигая новую сигарету от окурка предыдущей. – Здесь и в самом деле скрыта какая-то загадка. Что-то значительное. Я чувствую.
– Мне тоже так кажется, мой дорогой друг, – многозначительно согласился с ним инспектор Клик. – А что было в письме из штаб-квартиры? Я видел, как утром вам передали какой-то пакет. Вашему секретарю надо все делать аккуратнее – я сужу по тому, как была наклеена на конверте марка. Из-за этого ваша деловая переписка похожа на любовные письма. Думаю, Боркинс так и подумал.
Но если в ожидании вечернего «развлечения» с Доллопсом настроение инспектора было великолепным, то «барометр» Нэкома явно упал. Он больше не улыбался.