Читаем Загадка пернатого змея полностью

Это было одно из моих любимых:

Cuicatl anyolqueXochitl ancueponqueAntepilhuanNi zacatimaltzin in tochihuitzinOmpa ye huitze xochimecatlAuh tocnihuane tla xoconcaquicanIn itlatol temictliXoxopantla techemitiaIn teocuitlaxilotl techonituitiaTlauhquecholetotlTechoncozquitia in ticmati yeOntlaneltoca toyollo tocnihuan!

Мы были в восторге от того, что можем слышать слова и прикоснуться к знанию тех, кто уже так давно покинул этот мир. Нам казалось, что они разговаривают из далекого прошлого с нами лично. Перевод этих необыкновенных слов был таким:

О властители, жившие будто в песне,О властители, взращенные как цветы.Я Точиуицин, плетущий из трав,И здесь расстилаю свой цветочный ковер!О, друзья, как отрадно слышать эти словесные сны,Весной нас наполняют жизнью эти золотистые всходы,Нам придают сил эти побеги цвета огня,Но наивысшая драгоценность, о которой мы знаем —Это преданное сердце наших друзей!

Нам очень нравилось слушать, распознавать и обсуждать глубокий смысл, заложенный в стихах, что позволяло извлекать из них важные уроки. Я стал таким поклонником вдохновляющих строк короля-поэта, что решил составить подборку и записал практически все, которые только смог найти. Делая это, я невольно углубился в тонкости языка древних, и постепенно, с удовольствием и почти без усилий, смог его выучить.

На одном из таких поэтических вечеров мне выпала честь прочитать предварительно подготовленное стихотворение, и решив удивить стариков, я прочитал его на языке древних, чему все весьма обрадовались и в конце даже аплодировали.

В тот раз, я помню, что прочитал вот этот красивый стих:

Quin oc tlamati noyolloNiccaqui in cuicatl nicitta in xochitlMaca in cuatlahuia in tlalticpac!Nihuinti nichoca nicnotlamatiNicmati niquitoa niquelnamiqui:Maca aic nimiqui maca aic nipolihui!Incan ahmicohua incan ontepetihuaIn ma oncan niauh.Maca aic nimiqui, maca aic nipolihui!

Который переводился таким образом:

Я вдруг понимаю, Когда вижу эти цветы и слышу все эти песни,О, если бы только они не увядали,Если бы только они не устаревали!И я чувствую превыше всяких чувств, и плачу,Я расстроен и захвачен мыслями,Я что-то говорю и что-то вспоминаю.О, если бы только я никогда не умер, если бы только никогда не сгинул!И оказался бы там, где нет места смерти,И ушел бы туда, где нет поражений,О, если бы только я никогда не умер, если бы только никогда не исчез!

Насладившись богатым вкусом теплого кукурузного атоле, и вдохновленные этими прекрасными словами, мы постепенно расходились и ложились спать. И было похоже на то, что каким-то магическим образом эти стихи готовили нас и помогали входить в сновидение.

Часть III. Наставления целителей

Встреча в склепе

Эта работа посвящена событиям, которые происходили со мной после того, как я был вовлечен в группу практикующих целительство и магию. В мои намерения не входило описание обычных повседневных дел, То, что я постарался здесь собрать, это происшествия и необычные случаи, где я смог чему-то научиться или испытать нечто особенное.

Мой первый контакт с магическим миром произошел благодаря самому Карлосу, который заманил меня в нечто вроде ловушки и таким образом косвенно представил меня этой традиции магов.

Я помню, что в тот раз, перед тем как оставить меня одного в Кафедральном соборе Мехико, он сказал мне, что я должен спуститься вниз, в катакомбы, и встать с закрытыми глазами в центре выгравированного на полу круга, повернувшись на юго-восток. Сначала я был озабочен тем, как узнать правильное направление в подвале собора, но потом увидел, что на гравировке обозначены все четыре стороны света.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже