Читаем Загадки полностью

Но маленький Мармелад даже отсрочки не попросил, а как услышал загадку, так сейчас и расплакался:

Не могу, говорит. — отгадать, не знаю. Я еще маленький.

— Да ты подумай, — сказал Володя, которому не хотелось выигрывать наверняка: он был благородный мальчик.

— И думать не хочу! — кричит Мармелад: — уж если не знаю, так не придумаю. Я еще маленький!

А сам ревет благим матом.

— Ну, и глупый же ты. — сказал Володя: -целый день сосешь сахар, а в загадке не можешь его узнать... Однако прощайте. — прибавил он. обращаясь ко всем трем царевичам. — Вы проиграли. Зовите Серого Колка, пускав несет меня назад к маме.



Но не тут-то было. Царские сыновья заупрямились. Не хотят отпускать Володю.

— Да ведь вы проиграли.'— спрашивает Володя.

— Проиграли, а все-таки тебя не отпустим.

— Да ведь это не честно! — возмущается Володя. — Вы слова не держите!

— Ну. и не держим. Мы не простые дети, а царские. Что хотим, то в

делаем .

Рассердился Володи, расстроился и пошел жаловаться царю. Царь выслушал его и расхохотался:

— Молодцы мои ребятишки! Умеют за себя постоять. Не сдаются. А уж ты-то хорош: с маленькими связался.

— Какие же маленькие? Один даже старше меня.

— Молчать! —закричал царь. —Вот лучше ты мне загадай загадку. Посмотрим, чего я не смогу отгадать.

И он самоуверенно засмеялся, набив себе рот халвой.

— Хорошо, — согласился Володя, — но дай мне свое царское слово, что если не отгадаешь. — я ногу ехать к маме.

— Ладно, даю, -проворчал царь. — Не бойся, брат, разгадаю любую. Не придется тебе ехать к маме.

— Ну, вот тебе загадка. — сказал Володя: — «В земле родилась, в огне крепилась, на воду попала. — вся провала»

— Гм. . как? Повтори-ка. — проговорил Сластена.

Володя повторил

Царь задумался. Думал час. два. три, скушал за это время целую миску гурьевской каши, два фунта изюму, коробку настилы, тарелку клубники со сливками, да блинчатый пирог с вареньем. По ничего не выдумал Позвал на помощь первого министра, собрал государственный совет. — все ни к чему. Рассердился

царь. Велят привести Володю.

— Говори, скверный мальчишка, кто у тебя там в земле родился, в огне крестился…

— А к маме пустишь?

— Ты еще поторгуйся! Вот я тебя! — И царь замахнулся ложкой. — Говори сейчас!

— Очень просто: соль, — отвечал Володя.

— Со-оль? — протянул царь, и скорчил такое кислое лицо, какое

только можно себе представить.

- Со-оль?- повторили за ним все министры, и все отплюнулись.

- Со-оль?- опять протянул Сластена. — Да как же ты смог, щенок, задать мне такую дрянную загадку? Да разве же ты не знаешь, что я даже слова этого не могу слышать. Тьфу, мерзость какая! Соль!

И он опять плюнул, а за ним все придворные.

- Ну, ваше величество, вы все-таки проиграли. По уговору я могу ехать к маме. — сказал Володя, хотя весь дрожал от страха,

— Что?— завопил в ответ царь, — Вы слышите? Он не унимается! После такой неслыханной дерзости, как (тьфу!) соль, он еще смеет проситься к маме.

Не пускать его никуда...

И опять пришлось Володе жить в опротивевшем царстве Сластены. Он худел, бледнел, чах, скучал, от одного вида сластенских подданных ему становилось тошно, —а избавления не было. Часто плакал Володя, проклиная Серого Волка и раскаиваясь в своей любви к карамели.

Так прошел целый год. Вдруг во дворце случилась беда. Не смотря на всех нянек, злая колдунья проникла в комнату царевны Оладьи и напустила на нее странную болезнь: непробудный сон. Царевна была жива, дышала, даже сосала сквозь сон тянучки, но разбудить ее не могли. Созвали знахарей, выписали докторов. — ничто не помогало. Царевна спала, и все были в отчаянии. Некоторые

даже потеряли аппетит. Про Володю забыли.

Вдруг. в одно прекрасное утро, царь присылает за ним скорохода. Володя идет, весь дрожит: знает, что царь не в духе. Входит — а царь глядит на него эдак ласково, улыбается и говорит:

— Подойди- ка сюда, Володечка. Здравствуй, милый. Как поживаешь?

— Плохо, — сказал Володя. — Скучно мне здесь. Отпусти меня к маме.

— Что-ж, это можно, —ответил царь. —Если уж тебе так не нравится, я готов отпустить тебя. Только окажи ты нам одну услугу. Нот видишь ли . Да что ж ты стоишь, голубчик? Присаживайся.

И царь, потеснившись на леденцовом троне, усадил Володю возле себя.

— Вот так. Не хочешь ли апельсинчик? Нет? А кусочек медового пряника?

Тоже нет? Ну. после покушаем. Вот видишь ли. милый, ты, помнится, молодец по части загадок. А у нас выхолит беда: Оладушка наша нездорова, ты это знаешь?

— Знаю.

— Так пот. приехал вчера один звездочет, посмотрел на нее и сказал, что она тотчас выздоровеет, как только я сам. или кто-нибудь из моих подданных, разгадает одну загадку: думали мы все много, а разгадать не можем. Хотим у тебя спросить.

— Какая ж это загадка? — спросил Володя

— Совсем коротенькая. —ответил царь: — « Что быстрее стрелы?» Ну? Что быстрее стрелы? Угадывай-ка скорее. Угадаешь — отпущу к маме, не угадаешь — велю казнить тебя: сварить в шоколаде.

И с ужасом вспомнил Володя, что это та самая загадка, над которой он ломал голову, когда явился к нему Серый Волк. И чуть слышным голосом он ответил царю:

— Не знаю.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки