Читаем Загадки русского заполярья полностью

 Есть ещё признак, указывающий на то, что иврит древнее арамита, а не наоборот, как многие думают. Арамейские слова, похожи ни ивритские и обычно более сжаты. Так, например, ивр. сл. ''небеса'' ШеМаЙМ (''[там, где] воды -''МаЙМ'') превратилось в арамейское ШМаМ, а не наоборот. Семиты, оставляя главные (т. е. согласные) звуки, слова стараются произносить без огласовок.

 Эта заимствованная манера сохранается и в славянизмах (вРАта, мЛЕчный, бРЕг).

 

 Манера говорить без артиклей не заимствована из арамита.

 Пожалуй, ещё больше, чем неисчеслимость географических названий и русских (славянских) слов ивритского происхождения для меня же оказалось неожиданностью моё открытие, что

русский язык почти стерилен от арамейских слов. И это при том, что во времена зарождения русских говоров иудеи в быту уже говорили на арамейском диалекте, молились по–арамейски, священные книги писали по–арамейски, а ивритские древнейшие священные тексты, — ТОРУ, например, — учили наизусть, не умея уже в большинстве своём разговаривать на иврите.

 В русском языке я нашел пока разве что парочку арамейских слов с производными от них. Это сл. ТАМ и сл. ТУР 

 БЭС: ''ТУР (первобытный бык), вымершее парнокопытное ж–ное сем. полорогих; предок европ. кр. рог. скота. Жил со 2–й пол. антропогена в лесостепях и степях Вост. полушария. Выс. до 2 м, масса до 800 кг. Обьект охоты. Последний ТУР убит в 1627 (Польша).''

 Арамейские слова ТАМ [ Тав–Мэм] и ТУР (или ТОРА, [ Тав–Вав–Рэш–Алэф ]) происходят от ивритских слов ШАМ и ШОР (мн. ч. ШВаРым, — потому что букву Вав в корне Шин–Вав–Рэш этого слова благозвучнее читать в данном случае не как О, а как В).

 Одно из отличий некоторых аромейских слов от ивритских в том, что звук Т замещен звуком Ш. Вспомним сл. ШОРЫ и ШОРНИК (шьёт конскую упряжь из бычьей кожи). Звуки У, О и В обозначаются буквой Вав и в иврите, и в арамите. 

 

 Из вывода о вышеупомянутой ''стерильности'' следуют далеко ведущие рассуждения, например, касающиеся временных ориентиров, в чём надо быть осторожным, — в правилах бывают исключения. Слова ТУР и ТАМ, повидимому, вошли в русскую речь довольно поздно, — не во времена начала её зарождения. Пришли они с Запада, — т. е. не из тех регионов, где зарождались славянские говоры, — не из Юго — Восточной Европы.

 Вспомним сл. ТОРЕОДОР. TORO - ''бык'' (исп.).

 Откроем Топонимический словарь Е. М. Поспелова.

''ТУРАНСКАЯ НИЗМЕННОСТЬ, на З. Азии; Казахстан, Туркменистан, Узбекистан. Низменность, расположенная между Устюртом и Казах. мелкосопочником, юж. горными поднятиями и Тургайским плато, унаследовала название истор. — геогр. обл. Туран, которая упоминается в ''Авесте'', I тыс. до н.э. Название Туран образовано от этнонима (?! — или прежде всё же от названия животного — И. О.) тур с аффиксом -ан и означает ''страна туров''; туры — степные арийцы, противопоставляющиеся более развитым осёдлым арийцам, жившим в Иране (Гумилёв, 1990). После захвата в VI в. Турана тюрками (турками) название стало осмысливаться в связи с этим этнонимом.''

 (Следовательно, это название осмысливалось по–разному в разные эпохи, значит, до привязки названия к очередному этнониму (''туры'', ''турки'', туркмены, ''тюрки'', ''тюркюты'') географические названия районов нахождения этих этносов в своей этимологии имеют название животного ТУР, когда–то характерного для тех местностей).

 ''ТУРГАЙ, ТОРГАЙ, местность в верховьяхТобола и Ишима; Казахстан. От названия местности образован ряд топонимов: Тургайское плато,Тургайская ложбина, река Тургай. Название, по–видимому, от тюрк. родоплеменного наименования: ср. торгай, тургай киргизы (бугу) (Лезина, Суперанская, 1994).''.

 (Тоже переставлено наоборот. Названия местности дало название этносу, а не так, как предполагается в Топонимическом словаре.).

 ''ТУРКЕСТАН — традиц. наименование территории Средней и Центр. Азии, населённой тюрк. народами.''.

 Тюркскими называют народы, говорящие на тюркских языках. Распространены эти народы далеко за пределами Туркменистана. 

 Какие же «языки'' считать тюркскими?

 Улыбаясь, открываем Большой Энциклопедический Словарь (БЭС), том ЯЗЫКОЗНАНИЕ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки