ВестморлендВот, были б с намиХотя бы десять тысяч англичан,Что нынче праздные!… Король Генрих VКто так желает?Кузен мой Вестморленд? Ах, нет, кузен мой;Коль ждет нас смерть, достаточна потеряДля родины, но коли ждет нас жизнь,Чем меньше нас, тем выше будет почесть.Всевышний бог! Хватает мне людей.И, черт возьми, я золота не жажду,Кормись — не жалко — с моего стола,Печали нет — надень мои одежды:Мне эта мишура не по нутру.Но если жажда почестей грешна,То нет меня виновнее на свете.Кузен, и впрямь, подмоги не желай;Всевышний боже! Я такую почестьРазрознивать хоть с кем бы то ещеНе буду. Не желай ни одного!Ты, Вестморленд, по стану огласи:Кому дрожат поджилки перед боем —И кроны на дорогу в кошелек;На смерть нейдут в компании того, ктоБоится вместе смерть с тобой принять.Сейчас канун святого Криспиана,И кто вернется, кто переживет,Тот будет подниматься выше ростомОт радости при слове «Криспиан».Кто выживет, кто позже одряхлеет,Тот пиршество устроит раз в году,Сказав соседям: «Завтра — Криспиан»;Рукав поднявши, он покажет шрамы:«Я ранен был тогда, в Криспинов день».Деды позабывают всё, но этот,Он будет хорошенько вспоминать,Про подвиги свои, про именаЗнакомые устам своим порядком:Король мой Гарри, Бедфорд, Эксетер,Уорвик, Тальбот, Солсбери и Глостер —В струеньи чарок вспомнят обо всех.Историей отец наставит сына,И Криспиан ни разу не пройдетОт дня сего до светопреставленья,Чтоб в этот день не вспомнили о нас;Нас — горсть, счастливых — горсть, единых — братство;Который нынче кровь со мной прольет —Мне брат, пускай ледащего рожденья,День этот знатным сделает его;А знать, что мнет английские кровати,Свое непоявленье проклянетИ подожмет достоинство, лишь словоВозьмет соратник наш в Криспинов день.(перевод Александра Шапиро)