Родившийся в 1571 году англичанин Вентворт Смит (Wentworth Smith) был бездарным драматургом. Но в отличие от творчества других бездарных драматургов английского Ренессанса, творчество Вентворта Смита относительно неплохо изучено. Причина этого в том, что несколько раз Вентворт Смит совершил вполне естественное для писателя действие — подписал пьесу своими инициалами: WS. А все тексты того времени, подписанные инициалами WS, изучаются особенно тщательно. Современные исследователи проверяют: это неудачное творение Уильяма Шекспира (William Shakespeare) или серьезный труд кого-то другого. Сохранилось всего шесть подписей Шекспира. Вот так выглядит его последняя подпись, оставленная им на завещании.
Подпись Шекспира на завещании
Шекспир зарифмовал одно из своих стихотворений так, что слова «William Shakespeare» стали последней строчкой. Фамилия Шекспира в переводе означает «трясти копьём». И в несколько вольном переводе Якушкиной эта подпись выглядит так.
…У этой урны реквием споемО чести, верности невиданной вздохнем,О Птицах, возлежащих здесь вдвоем.Уильям, Потрясающий Копьем.…To this urne let those repair,That are either true or faire,For these dead Birds, sigh a prayer.William Shake-SpeareМногие замечательные поэты прятали свое имя в собственных стихах. Великий китайский поэт Ли Бо часто упоминал Венеру, поскольку на китайском название планеты звучит похоже на имя поэта.
Роберт Фрост в одном из своих чудесных стихотворений не случайно использует в конце стихотворения (третья строка снизу) слово «frost» — «морозец».
Роберт ФростОктябрьО, кротость утра в октябре.Листы хрупки в своей красе,И на заре подуй борей —Растратит все.Над лесом слышен зов гусей,Назавтра лягут на крыло.О, кротость утра в октябре,Пусть будет на заре светло,Неспешным сделай день такой.Сердца открой к твоей игре,Чтоб нас игрою отвлекло:Лист первый утром отдели,К полудню оброни другой;Потом — в саду, затем — вдали;За дымкой солнце спрячь, и лейБагрянца чары по земле.Постой, постой!Винограда ради, чей лист поник,По стене начав, как Сизиф, рост,Чья иначе потеряна будет гроздь —Виноградин ради, лишь ради них.(перевод Александра Шапиро)Robert FrostOctoberO hushed October morning mild,Thy leaves have ripened to the fall;To-morrow’s wind, if it be wild,Should waste them all.The crows above the forest call;To-morrow they may form and go.O hushed October morning mild,Begin the hours of this day slow,Make the day seem to us less brief.Hearts not averse to being beguiled,Beguile us in the way you know;Release one leaf at break of day;At noon release another leaf;One from our trees, one far away;Retard the sun with gentle mist;Enchant the land with amethyst.Slow, slow!For the grapes’ sake, if they were all,Whose leaves already are burnt with frost,Whose clustered fruit must else be lost-For the grapes’ sake along the wall.Великий немецкий поэт Райнер Мария Рильке умер в 1926 году от лейкемии. Сам он считал, что умирает от заражения крови, которое у него началось после укола шипом розы. Он написал эпитафию самому себе.
Роза… прекословие крайне радостное…сном не быть ничьим среди столькихвек.(перевод Александра Шапиро)Rose, oh reiner Widerspruch, Lust,Niemandes Schlaf zu sein unter sovielLidern.