Читаем Загадки старых мастеров полностью

Chidiock TichborneElegyMy prime of youth is but a frost of cares,My feast of joy is but a dish of pain,My crop of corn is but a field of tares,And all my good is but vain hope of gain.The day is past, and yet I saw no sun,And now I live, and now my life is done.My tale was heard and yet it was not told,My fruit is fallen, and yet my leaves are green,My youth is spent and yet I am not old,I saw the world and yet I was not seen.My thread is cut and yet it is not spun,And now I live, and now my life is done.I sought my death and found it in my womb,I looked for life and saw it was a shade,I trod the earth and knew it was my tomb,And now I die, and now I was but made.My glass is full, and now my glass is run,And now I live, and now my life is done.<p>Глава 3</p><p>Примечания к балладе</p>

В старинной литературе часто встречаются образы, аллюзии и отсылки, которые были знакомы современникам автора, но утратили свою актуальность в наши дни. В идеальном случае все эти моменты собраны и разъяснены в специальном разделе «примечания переводчика». Подобные примечания — важная для понимания и познавательная часть чтения.

Плохо, когда переводчики не удосуживаются составить примечания. И уж совсем безобразно, когда переводчики просто опускают сложные и малоизвестные моменты. В последнем случае может даже измениться восприятие произведения.

В качестве примера прочитаем балладу Сирано де Бержерака из первой части одноименной пьесы Ростана. Вспомним, что в пьесе Сирано перед дуэлью с виконтом де Вальвером говорит, что во время дуэли экспромтом сочинит балладу. Вот она:

Свой фетр отбрасываю вдаль я,Мой плащ летит ему вдогон,Затем, поблескивая сталью,Свой обнажаю эспадон.Изящный словно Селадон,Как Скарамуш востёр, решаюВам сообщить, мой Мирмидон:Туше посылку завершает.(Обмениваются первыми ударами)Вы зря играете моралью.Где нанизать Вас, фанфарон?Пронзить Вам сердце за медалью,Или подмышку сквозь шеврон?Гарда забряцала — динь-дон,Как муха остриё летает,Я Ваш пощекочу бекон.Туше посылку завершает.Осталась рифма мне на -алья.Да Вы бледны как анемон.Вот рифма славная: «каналья»!И Вы полезли на рожон.Поспешный выпад возвращен,И рифм, и строчек мне хватает.Крутите вертел, Ларидон!Туше посылку завершает.(Торжественно произносит)ПосылкаМой принц, Всевышнему поклон!Из кварты лезвие сверкает,Вот финт, удар…(Делает выпад)…и дух Ваш вон!(Виконт шатается; Сирано салютует)Туше посылку завершает.(перевод Александра Шапиро)

Первое примечание к этой балладе должно рассказать про то, что такое баллада. Не только о самой стихотворной форме, мол, баллада это три восьмистишия с рифмовкой АБАБ+БВБВ и четверостишие с рифмовкой БВБВ в конце, которое называется «посылка», плюс общая последняя строка у всех. Но почему у Ростана именно баллада, а не какая-нибудь другая форма французской старинной поэзии. Благо, форм таких много: рондель, ритурнель, лэ, вирелэ, триолет и прочие. Дело в том, что изначально баллады писались на поэтических состязаниях. Эта форма лучше всего подходит для дуэли: так Сирано показывает свое превосходство не только в бою, но и в искусстве.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Айвазовский
Айвазовский

Иван Константинович Айвазовский — всемирно известный маринист, представитель «золотого века» отечественной культуры, один из немногих художников России, снискавший громкую мировую славу. Автор около шести тысяч произведений, участник более ста двадцати выставок, кавалер многих российских и иностранных орденов, он находил время и для обширной общественной, просветительской, благотворительной деятельности. Путешествия по странам Западной Европы, поездки в Турцию и на Кавказ стали важными вехами его творческого пути, но всё же вдохновение он черпал прежде всего в родной Феодосии. Творческие замыслы, вдохновение, душевный отдых и стремление к новым свершениям даровало ему Чёрное море, которому он посвятил свой талант. Две стихии — морская и живописная — воспринимались им нераздельно, как неизменный исток творчества, сопутствовали его жизненному пути, его разочарованиям и успехам, бурям и штилям, сопровождая стремление истинного художника — служить Искусству и Отечеству.

Екатерина Александровна Скоробогачева

Искусство и Дизайн
От слов к телу
От слов к телу

Сборник приурочен к 60-летию Юрия Гаврииловича Цивьяна, киноведа, профессора Чикагского университета, чьи работы уже оказали заметное влияние на ход развития российской литературоведческой мысли и впредь могут быть рекомендованы в списки обязательного чтения современного филолога.Поэтому и среди авторов сборника наряду с российскими и зарубежными историками кино и театра — видные литературоведы, исследования которых охватывают круг имен от Пушкина до Набокова, от Эдгара По до Вальтера Беньямина, от Гоголя до Твардовского. Многие статьи посвящены тематике жеста и движения в искусстве, разрабатываемой в новейших работах юбиляра.

авторов Коллектив , Георгий Ахиллович Левинтон , Екатерина Эдуардовна Лямина , Мариэтта Омаровна Чудакова , Татьяна Николаевна Степанищева

Искусство и Дизайн / Искусствоведение / Культурология / Прочее / Образование и наука