MephistophelesDas drängt und stößt, das ruscht und klappert!Das zischt und quirlt, das zieht und plappert!Das leuchtet, sprüht und stinkt und brennt!Ein wahres Hexenelement!Nur fest an mir! sonst sind wir gleich getrennt.Wo bist du? Faust (in der Ferne) Hier! Mephistopheles Was! dort schon hingerissen?Da werd ich Hausrecht brauchen müssen.Platz! Junker Voland kommt. Platz! süßer Pöbel, Platz!Hier, Doktor, fasse mich! und nun, in einem Satz,Laß uns aus dem Gedräng entweichen;Es ist zu toll, sogar für meinesgleichen.Dortneben leuchtet was mit ganz besondrem Schein,Es zieht mich was nach jenen Sträuchen.Komm, komm! wir schlupfen da hinein.В опере Римского-Корсакова «Садко» одна часть начинается словами «Уж ты Сад-Садко, пригожий молодец». Эта часть написана довольно экзотическим музыкальным размером — одиннадцать четвертей. Во время первых репетиций оперы хор никак не мог спеть это сложное место. Смекалистый дирижёр на время репетиций поменял первые слова на фразу «Римский-Корсаков совсем с ума сошёл». Дирижёр этим облегчил жизнь не только своему хору, но и многим поколениям российских певцов и музыкантов, которые с тех пор разучивают произведения размера одиннадцать четвертей с помощью этой фразы.
В поэзии тоже иногда встречается необычный ритм. Среди английских поэтов одним из выдающихся мастеров ритмического рисунка был Уистан Хью Оден.
Стихотворение Одена «На закате Рима» довольно динамичное. Оно похоже на движение кинокамеры, которое начинается в провинции — движется к Вечному Городу — показывает его — поднимается над ним — и уносится вдаль. При этом начало и середина стихотворения написаны рваным ритмом, но в конце размер становится строгим и классическим. К тому же, каждая из первых пяти строф состоит из двух контрастирующих частей, а две последние строфы — цельны. С помощью этих приёмов Оден исключительно тонко передаёт, что первой части свойственен разлад, а второй — гармония.
Уистан Хью ОденНа закате РимаВолна по сходням сильно бьёт,Хлещет дождь вагонный хлам.Есть в горах пещеры, тамСоберётся всякий сброд.Наряды множатся, безвкусны;Тех преследует фискал,Кто всех налогов не отдал,По катакомбам захолустным.Вгонит таинства обетВсех проституток храма в сон;Кто пограмотнее, онДруга выдумал себе.Катон в затейливых словахПусть хвалит древние труды,Но для платы и едыПоднят бунт на кораблях.В ложе Цезаря тепло.Мелкий клерк запишет такВ розовый конторский бланк:«К чёрту это ремесло!»Ни богатства, ни укораНет у красноногих птиц,Гревших крапинки яиц,На гриппозный глядя город.А в совсем другой странеМчит оленьих стад река,Золотые мили мхаПробегая в тишине.(перевод Александра Шапиро)