Читаем Загадки судьбы полностью

Загадки судьбы

Николай Викентьевич Губей родился 26 августа 1948 года в деревне Ляховцы Малоритского района Брестской области. С 1957 года жил в деревне Мельники Малоритского района. Учился в школе. Увлекался спортом. Образование среднее специальное. С 1967 по 1969 год служил в рядах Советской Армии в танковых войсках. После службы в армии работал лаборантом в Мельникской средней школе. С 1979 года живу в деревне Хотислав Малоритского района. Работал с 1979 года в колхозе «Заветы Ленина» художником-оформителем. На общественных началах был тренером местной футбольной команды. С 2008 года на пенсии. Люблю РїРѕСЌР·ию. С мая 2010 года печатался в газетах: «Голас часу» (г.Малорита), «Заря» (г. Брест) и «Друг пенсионера» (г.Минск). Автор СЃР±орников стихов: «Полёт души» (2011 г.), В«Р

Николай Викентьевич Губей

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Николай Губей

Загадки судьбы

Нам загадки судьбы будоражат умы.

Так хотелось бы знать: для чего живём мы?

Но секреты и тайны её  недоступны:

Не увидеть луч света внутри густой тьмы…

12.09.2015 г.


***


В своей жизни не можем понять одного:

О судьбе мы не знаем почти ничего.

Она слишком коварна и очень жестока…

Так что будь осторожен с ней прежде всего.

12.09.2015 г.


***


Человек всегда в жизни хорошему рад:

Всем нам хочется в рай и не хочется в ад.

Так как все в мир иной мы уходим навечно –

Не надейся, мой друг, ты уже на возврат…

13.09.2015 г.


***


Пусть нелёгким окажется жизненный путь –

Всё равно ты весёлым и радостным будь.

Каждый миг свой лови мимолётное счастье

И удачу за хвост ухватить не забудь.

13.09.2015 г.


***


Ты за муки свои небеса не кляни:

Тебе Бог ещё дарит грядущие дни.

Вспомни тех, кто ушёл, помяни добрым словом,

И подумай о том, где теперь все они…

13.09.2015 г.


***


Не горюй, не печалься, что жизнь тяжела,

Что судьба несчастливую долю дала.

Не кляни ты её, что тебя обделила, –

Она счастье любимцам своим раздала.

13.09.2015 г.


***


Помни: вечный приют будет рай или ад.

Так что каждому дню бесконечно будь рад.

Всегда радуйся, друг мой, ты каждой минуте,

Знай, оттуда уже не вернёшься назад.

15.09.2015 г.


***


Несущественно, где нашей жизни исток.

Мы не знаем, какой срок отмерил нам Бог.

Так что радуйся, друг мой, всему в этой жизни,

Не выращивай в сердце печали росток.

15.09.2015 г.


***


За жизнь я к выводу пришёл лишь одному:

Все тайны мира недоступны никому.

Об этом знает только Сам Создатель –

Они непостижимы нашему уму.

15.09.2015 г.


***


Пусть ты мудр и умён, но крути не крути, –

Смысла жизни тебе никогда не найти.

Всегда помни о том, что ты все-таки смертен:

Всё равно в мир загробный придётся уйти…

15.09.2015 г.


***


Все, попавшие в рай, и повергнут кто в ад,

Никогда к нам уже не вернутся назад.

Придёт время и ты навсегда уйдёшь в вечность.

Уходя, не рассчитывай, друг, на возврат.

15.09.2015 г.


***


О, судьба! Ты меня уж согнула в дугу:

Везде ставишь ловушки на каждом шагу.

Для чего я пришёл в этот мир, если в жизни

Всё равно ничего изменить не могу?

16.09.2015 г.


***


Все хотят путь земной безмятежно пройти:

Каждый хочет здоровье и счастье найти.

Но судьба вечно вносит свои коррективы

И по ложному нас направляет пути.

16.09.2015 г.


***


Мудрецы ищут истину тысячи лет.

До сих пор объяснения точного нет.

Есть вина и вино. В результате склоненья

Получается просто размытый ответ.

16.09.2015 г.


***


Я не верю, что истина жизни – в вине.

Кто чрезмерно увлёкся – виновен вдвойне:

Он не только совсем потеряет здоровье –

Станет он навсегда холуём сатане.

18.09.2015 г.


***


Мы не можем найти однозначный ответ:

Что приносит нам столько страданий и бед?

Но судьба человека – великая тайна.

И никто не расскажет нам этот секрет.

18.09.2015 г.


***


Я на звёздное небо ночное взгляну –

Понимаю лишь истину только одну:

Необъятны просторы огромной Вселенной,

Не измерить её ширину и длину.

18.09.2015 г.


***


Лишь счастливчикам дарит судьба щедрый дар,

Ну а мне за ударом наносит удар.

И ничем я теперь не смогу ей ответить,

Потому, что уже не силён я и стар.

18.09.2015 г.


***


Неторопливо вдаль по жизни я бреду,

Что всё изменится, я терпеливо жду.

Но судьба лишь ухмыляется злорадно,

Она то знает, что я счастья не найду.

18.09.2015 г.


***


Не называй змею своим любимым чадом.

Она ведь, выждав срок, тебя отравит ядом.

Кто мерзок – мерзостью змеиной обладает.

Ты не общайся с ним, не будь с презренным рядом.

18.09.2015 г.


***


Возможно, что богаче всех ты стать хотел:

Не обольщайся тем, что вмиг разбогател.

Но если вдруг судьба отнимет всё богатство –

Не огорчайся, что остался не у дел.

19.09.2015 г.


***


Счастье в жизни, друзья, нам не просто искать.

Может быть, тяжелее, чем камни таскать.

А судьба только избранным дарит удачу,

И своих лишь любимчиков будет ласкать.

19.09.2015 г.


***


От глаз наших таинства мира сокрыты –

Они пеленою загадок покрыты.

Искать эти тайны, увы, бесполезно:

В бескрайней Вселенной все тайны зарыты.

19.09.2015 г.


***


Непонятны всегда все капризы судьбы.

Она часто, бывает, встаёт на дыбы.

Собери в кулак волю, найди в себе силы,

Собери всё, что есть, для серьёзной борьбы.

20.09.2015 г.


***


Никуда от судьбы мы своей не уйдём,

Что назначено нам – все туда и придём.

И от нас уже это не будет зависеть –

Высший Суд всё решит: в ад иль в рай попадём…

20.09.2015 г.


***


Ты зубами, мой друг, от того не скрипи,

Что судьба твоя словно сорвалась с цепи.

Усмирить её норов тебе не по силам,

Знай, на всё Божья воля, – смирись и терпи.

20.09.2015 г.


***


Иногда сядь, подумай в звенящей тиши,

А комфортно ли телу от грешной души?

Если недуг тебя постоянно тревожит,

Ты всегда молись Богу и меньше греши.

20.09.2015 г.


***


В своей жизни не смог я постичь, почему

Парадоксы судьбы неподвластны уму?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия