Читаем Загадки судьбы полностью

Или вечный секрет только мне не доступен,

Или это, увы, не понять никому?

20.09.2015 г.


***


Не всегда, друг, получишь подарок судьбы.

Не проси! Ведь она не приемлет мольбы.

Получить приз в награду достоин не каждый:

Кому кнут, кому пряник… Живём, как рабы.

20.09.2015 г.


***


О бескрайней Вселенной за тысячи лет

Мудрецы не смогли дать правдивый ответ.

Кто Создатель огромного тайного мира? –

Не постичь никому этот вечный секрет.

21.09.2015 г.


***


Мы о Боге не знаем почти ничего.

Бог есть Бог, и всё это превыше всего.

Он – Творец и Создатель Вселенной и Мира.

В том, что мы есть на свете – заслуга Его.

21.09.2015 г.


***


Когда тело с душой расстаётся, поверь,

Весь дрожишь ты от страха, как загнанный зверь.

Ты пришёл в этот мир неизвестно откуда

И не знаешь, конечно, куда же теперь…

21.09.2015 г.


***

Приближается жизнь вся к закату, а жаль!

Прошли молодость, юность – осталась печаль.

Уж не помню, когда они вмиг улетели,

И куда унеслись, легкокрылые, вдаль.

21.09.2015 г.


***


Жаль, что смерти своей нам отсрочить нельзя,

Увы, сверху указана смертным стезя.

Так как волю небес изменить невозможно,

То и плакать навзрыд нам не нужно, друзья.

23.09.2015 г.


***


Где найти мне судьбы путеводную нить,

Чтобы смог я хоть что-то в ней переменить?

Не страдал бы, не мучился я в своей жизни,

Но секрет есть один: где найти эту нить?..

23.09.2015 г.


***


Колесо небосвода крути, не крути –

В нём конца и начала, увы, не найти.

В этот мир мы лишь можем прийти ненадолго –

Не постигнув секрета о смысле пути…

23.09.2015 г.


***


Если б все злые силы вмиг стали слабы,

То и силы добра бы не хмурили лбы.

Если б в мире законом была справедливость –

Не роптали бы мы на превратность судьбы.

23.09.2015 г.


***


Не завидуй тому, кто несметно богат,

Ведь всегда за рассветом наступит закат.

Наша жизнь короткa и, как миг, скоротечна.

И богач к концу жизни ей будет не рад.

23.09.2015 г.


***


В неизвестной дороге внимательней будь.

Заблудившись, становится страшно, аж жуть,

Но судьба нам всегда оставляет надежду,

Чтобы правильно мы выбирали свой путь.

25.09.2015 г.


***


Не всегда нас судьба обижает – подчас

Она дарит нам радость и балует нас.

Порой даже, случается, счастье всем дарит.

Жаль, что это бывает нечасто у нас.

25.09.2015 г.


***


Обольщаться не стоит нам жизнью земной.

Всё равно придёт время, уйдём в мир иной.

Смерть – стена. Что находится там – мы не знаем:

Не постичь нам при жизни секрет за стеной…

25.09.2015 г.


***


Для познанья мой разум не слишком глубок:

Не распутать мне замыслов Божьих клубок…

Я, молясь каждый день, их понять не пытаюсь,

Ведь постичь сущность Бога способен лишь Бог.

25.09.2015 г.


***


Не всякий человек судьбы избранник –

Гласит закон земного бытия.

Каждый из нас, как одинокий странник,

Удачу ждёт, дыханье затая…

26.09.2015 г.


***


Нас вера в Бога учит всё прощать,

Молитва силу духа укрепляет.

И все мы начинаем ощущать,

Что вера наши души исцеляет.

26.09.2015 г.


***


Непостижимы к истине пути –

В том парадокс земного бытия.

Ведь очень сложно правду всю найти

Там, где она у каждого своя.

26.09.2015 г.


***


Я не постиг Вселенной глубину

И заблудился в этой круговерти.

Лишь понял только истину одну:

Смысл жизни весь в рождении и смерти.

26.09.2015 г.


***


Я попрошу прощения у Бога

И искренне раскаюсь за грехи,

Уйду я в вечность звёздною дорогой,

Вслед за душой уйдут мои стихи…

26.09.2015 г.


***


Закон Вселенной – словно балансир,

Но мы не в силах изменить его:

Беспомощны приходим в этот мир

И в немощи уходим из него…

26.09.2015 г.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия