Читаем Заговор бумаг полностью

Он не был похож на прежнего головореза, у которого я так грубо отнял любовные письма сэра Оуэна. Он был чист и аккуратен, хотя печать бандита никуда не исчезла. Я мог с уверенностью сказать, что он боится меня, и не напрасно. Мы оба знали, что я не колеблясь применю силу, подобную той, что применил ранее.

Я пытался припомнить, какую руку я проткнул тогда ножом, правую, или левую, так как именно ее мне хотелось бы схватить. Арнольд воспользовался моим раздумьем, вскочил со своего места и, запустив в меня стул, чтобы замедлить мое движение, бросился к выходу. Я бросился за ним спустя несколько секунд, но этих секунд ему было вполне достаточно. Когда я оказался на улице, его нигде не было видно. Терять мне было нечего, и я побежал наугад, надеясь, что мне повезет. Но удача от меня отвернулась, и после четверти часа безуспешных поисков я отказался от погони и вернулся в кофейню.

Хорошо, что я был занят этой неприятной встречей с мистером Арнольдом, потому что, когда я вернулся, освеженный и всклокоченный, я увидел, что официантка разговаривает с молодой дамой. Я услышал, что дама спрашивает обо мне. Если бы она вошла в кофейню и увидела, что там сижу я, она, конечно, ушла бы прежде, чем я бы ее заметил. Я стоял на пороге, тяжело дыша и машинально отряхивая пыль с камзола, и тут наши глаза встретились.

По моему объявлению пришла Мириам.

Глава 28

Машинально копируя мои движения, Мириам начала обтирать руки о кринолин своего платья. Она посмотрела на меня. Посмотрела на дверь. У нее было немного шансов сбежать, но, как это бывает, когда человек испытывает смятение, такая абсурдная мысль, безусловно, пришла ей на ум.

Я попросил девушку отвести нас в отдельный кабинет и заказал бутылку вина. Мы оказались в небольшой опрятной кабинке, где из мебели были только стол и несколько разнородных стульев вокруг него. Комната явно предназначалась для деловых встреч, и меня это обрадовало. Со стены на нас смотрели грубо исполненные портреты королевы Анны и Карла Второго. Не было никакого сомнения, что мистер Кент привержен политике тори.

Мириам сидела не шевелясь на своем стуле. Я наполнил бокал вином и поставил перед ней. Она обняла тот своими изящными ручками, но не стала поднимать и подносить ко рту.

— Я не ожидала увидеть вас здесь, кузен, — тихо сказала она, не поднимая глаз.

Я не стал, подобно Мириам, скромничать в отношении вина. Сделав большой глоток, я сел и попытался решить, следует ли мне смотреть на нее или лучше отвести взгляд.

— Какое вы имеете отношение к Рочестеру? — наконец произнес я.

Я надеялся смягчить тон, чтобы мой голос звучал спокойно и выражал озабоченность и простое любопытство. Вопрос прозвучал как обвинение.

Она опустила бокал и встретилась со мной взглядом. У нее был вид испуганного и озлобленного приходского попрошайки.

— Какое вы имеете право говорить со мной подобным тоном? Я пришла по вашему объявлению в газете. Не вижу в этом никакого преступления.

— Но убийство является преступлением, и очень тяжким. Именно в связи с убийством я и разыскиваю мистера Рочестера.

У нее перехватило дыхание. Она привстала, но села на место. Она оглядывала комнату в поисках чего-нибудь, что могло бы ее успокоить, но не нашла ничего.

— Убийство? — выдохнула она наконец. — Что вы хотите сказать?

— Я объясню вам все, ничего не утаивая, Мириам, но вы должны рассказать мне, что вам известно о Рочестере.

Она медленно покачала головой, и я наблюдал, как закачался ее зеленый в горошек капор.

— Я знаю о нем так мало. Я купила у него, точнее сказать, через него акции. Собственно, и все. — Она сделала глоток вина, причем очень решительно.

— Акции «Компании южных морей», — произнес я. Она кивнула.

— Как вы купили эти акции? Для меня очень важно знать все подробности. Вы виделись с ним, были с ним в переписке, разговаривали с его слугой? Мне важно это знать.

— Да и рассказывать, собственно, нечего, — сказала она. Она царапала шероховатую поверхность стола ногтями. — У меня не было с ним непосредственного контакта. У меня был посредник.

— Филип Делони.

— Да. Я поняла, что вам известно, что мы… — Ее голос сошел на нет.

— Что вы любовники? Да. А также что он игрок и мелкий маклер.

— Он покупал и продавал акции для меня в кофейне «У Джонатана», — тихо сказала она. — У меня не много денег, и я пыталась изыскать дополнительные средства, чтобы жить самостоятельно.

Я невольно рассмеялся. Элиас был бы в восторге, услышав эту историю, в которой переплелись чувства и деньги, о любви, которая продается и покупается на бирже. Мириам посмотрела на меня в изумлении, и я прекратил веселье; смех был скорее истерическим.

— Какого рода отношения у Делони с Рочестером?

— Насколько мне известно, не очень близкие. Филип пытался его отыскать и не смог.

— А для чего он его искал? И для чего, собственно, вы пришли сюда сегодня?

— Филип договорился с Рочестером о покупке акций «Компании южных морей» на мое имя. И на свое имя тоже.

— Но почему? У вас есть связь, хоть и странная, с Адельманом. Для чего вам понадобился посредник для покупки акций?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже