Читаем Заговор двух сердец полностью

Первая женская смена поработала отлично. Женщины передавали друг другу камни, складывая их у стены далеко от завала.

Не взирая на протесты, Тилли пошла и со второй группой, но вскоре поняла, что ей надо выйти на свежий воздух и отдохнуть. И дело было не в натруженных руках или спине — грудь сжало, как в тисках. Ведь ей давно не приходилось вдыхать угольную пыль, которая сейчас моментально въелась в легкие. Тилли прошла в контору и долго сидела там одна, стараясь отдышаться. Джон также спустился вниз с очередной сменой шахтеров. Всех очень ободрило и радовало появление рабочих с других шахт, которые услышали о катастрофе. Некоторым пришлось прошагать шесть миль — это были люди с шахты Феллинга.

Взглянув на часы, Тилли удивилась. Не может быть, что бы она пробыла здесь так долго…

Поднявшись на ноги, она снова вышла в ночь, захватив с собой лампу. Дождь не унимался, но Тилли было даже приятно, потому что он остужал ее лицо. Когда она подошла к шахте, то почувствовала волнение. Тишины уже не было. Наоборот, все возбужденно переговаривались.

— Мэм! Мэм! Думается, что они почти пробились. Стук теперь слышен отчетливо.

Тилли не ответила. Спустившись в шахту она добралась до места, где женщины складывали камни. Добровольные помощницы повернули к ней потные, грязные лица.

— Их хорошо слышно, мэм. Даже голоса.

Она прошла дальше, обнаружив, что вода поднялась и заливает ей сапоги, но которая показалась ей теплой, потому что какой-то шахтер кричал:

— Это вы, сэр? Вы в порядке, сэр?

Тилли не уловила невнятного ответа, она едва удержалась, чтобы не крикнуть: «Спросите, как там Макграт».

Шахтер повернулся к ней и сообщил:

— Еще часик, мэм, самое большее.

— Замечательно. — Тилли кивнула ему и улыбнулась, и он с новой энергией принялся раскидывать камни.

Понадобилось много времени, чтобы добраться до попавших в ловушку людей. Первого человека они вынесли наверх без четверти одиннадцать. Он был жив, но без сознания. У второго оказались сломанными рука и нога. В плохом состоянии был управляющий — его придавило перекладиной. Единственным без видимых увечий оказался Стив. Правда, когда он помогал протащить управляющего через дыру, а потом выполз оттуда сам, то едва не упал, и ему потребовалась помощь, чтобы не потерять равновесие.

— Спасибо, парни, спасибо. Я в порядке, — бормотал Стив. Без посторонней помощи он двинулся к выходу. Там Тилли и увидела его. Он бы не заметил ее, если бы не седые волосы, которые приобрели серый оттенок и привлекли его внимание. Стив остановился, и как-то буднично спросил Тилли: — И что же вы такое творите?

Она сглотнула, моргнула и ответила так же буднично, как и он:

— Ищу работу.

Присутствующие рассмеялись, но это был странный, неестественный смех.

В это время к Стиву подошел Джон:

— Как вы с… с… себя чувствуете, м… м… мистер Макграт?

После короткой паузы Стив ответил:

— Я в порядке, сэр.

Тилли внимательно оглядела Стива. На лице и руках никаких ушибов и травм. Вот только со спиной, видимо, не все ладно. Наверное, Стив долго простоял по горло в воде: на вороте его рубашки образовалась черная полоска. Тилли помнила, что такая полоска всегда остается в том месте, до которого доходит вода. Вдруг все прошедшие годы исчезли: теперь она видела, как из узких и низких штреков выползают маленькие дети, одетые в сбрую и тянущие за собой тележки. Лица некоторых в поту, других — в слезах, и, что удивительно, обязательно оказывалась парочка улыбавшихся.

В 1842 году вышел закон, запрещающий детям работать под землей. Но нигде на него не обращали практически никакого внимания. Кто может знать, что там происходит, в шахте. Проверки, конечно, случались, но крайне редко. Частенько родители были заодно с хозяевами шахт. Потому что поднять большую семью на мизерный заработок шахтера было практически невозможно. Нет, шиллинг в неделю это шиллинг в неделю, и неважно, как он заработан.

— Поехали, я т… т… тебя п… п… провожу.

Тилли вздрогнула и повернулась к Джону, который, беря ее за руку, продолжил:

— Я п… п… провожу тебя, а п… п… потом…

Она перебила его:

— Нет, в этом нет необходимости. Я сама прекрасно доеду, а тебя ждет Анна и беспокоится. Я… я немного проеду со Стивом.

Тилли обернулась к Стиву, шедшему немного сзади, и спросила:

— Ты сможешь ехать верхом?

— Да, — коротко ответил он.

Тогда Джон попросил Стива:

— Вы п… п… проводите миссис Сопвит д… д… домой, Макграт?

Стив неторопливо ответил:

— Да, — не добавив привычного «сэр».

Тилли искоса посмотрела на него, но из-за грязи, покрывшей его лицо, не смогла разобрать выражения. К тому же, он опустил глаза, будто выбирая, куда ему в следующий раз поставить ногу. Тилли захотела еще раз спросить, все ли с ним в порядке, но ее опередил Джон:

— Мне к… к… кажется, все-таки, н… н… нужно тебя п… п… проводить, ведь н… н… ночь уже. Макграту н… н… надо вымыться и отдохнуть. Там н… н… наверняка нечем б… б… было дышать. — Он взглянул на Стива, но тот все еще смотрел себе под ноги.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тилли Троттер

Похожие книги