Читаем Заговор Катилины полностью

Гонения, обиды и насмешки.

Доколе будем это мы терпеть?

Не лучше ли со славою погибнуть,

Чем жизнь влачить в бесчестье и нужде

И выносить спесивое глумленье?

Клянусь богами, разум наш остер,

Могучи руки и сердца бесстрашны

В отличие от власть имущих старцев,

Согбенных грузом золота и лет.

Смелее! Нужно лишь за дело взяться

И ожидает нас успех!

Цетег и Лонгин

(одновременно)

За дело!

Курий и Бестия

(одновременно)

Веди нас, Сергий!

Катилина

Душу мне язвит,

Как всем, в ком есть душа, в ком есть хоть капля

Мужской отваги, - мысль о том, что кто-то

Купается в деньгах, их расточает

На пиршества, еду, вино, постройки,

Бросает их на ветер, возводя

Холмы в низинах и холмы срывая,

Чтобы на месте их создать низины,

А мы концы с концами еле сводим;

Что у кого-то - виллы и дворцы,

А наш очаг согреть богов домашних

И то не в силах. Богачи скупают

Эфесские картины,* тирский пурпур,*

Аттические статуи, посуду

Коринфскую,* атталову парчу *

И отдают доход с провинций целых

За греческие геммы,* на Востоке

Добытые солдатами Помпея.

Не хватит устриц в озере Лукринском *

И птиц на Фазисе,* чтоб их насытить.

Они Цирцей * к себе за стол зовут,

Чтоб сдобрить речью вольною обжорство.

Им старые жилища не по нраву

И строят новые они, но если

Найдут, что стены искажают звук,

То сносят дом и снова начинают

Работы - словом, безрассудно тщатся,

Глумясь над голодающим народом,

Растратить непомерные богатства,

Которые украли у него же.

Напрасный труд! Им по карману все

Купальни, рыбные садки, теплицы.

У них довольно средств, чтоб по каналам

Морскую воду в город подвести

Или, напротив, преградить ей путь

Плотинами величиною с гору

И, чтобы их воздвигнуть, вырвать ребра

У матери-земли, чью грудь за мрамор

Не меньше, чем за золото, калечат.

А мы сложили руки и глядим

На все это, как зрители в театре,

Которые не слышат, что трещит

Скамья под ними. Не дают покоя

Нам бедность дома и долги на людях.

Нищаем мы, надежды наши блекнут,

Всех нас крушенье ждет. Друзья мои,

Воспряньте и свободу отвоюйте!

Вас за отвагу вашу наградит

Фортуна славой, честью и богатством.

Я мог бы этих слов не говорить,

И все равно стеченье обстоятельств

Угроза разоренья, миг удобный,

Война, сулящая добычу Риму,*

Вас натолкнули бы на те же мысли,

Я - ваш душой и телом. Я согласен

Служить вам хоть солдатом, хоть вождем.

Поверьте мне, я все желанья ваши,

Став консулом, осуществить сумею

И, коль мои надежды не бесплодны,

Добьюсь, чтоб снова стали вы свободны.

Цетег

Свободны!

Лонгин

Вольность!

Курий

За нее мы встанем!

Катилина

Достойные слова! Нам остается

Теперь скрепить торжественною клятвой

Наш замысел.

Цетег

И к делу перейти:

Удар отсрочив, мы его ослабим.

Автроний

Но до того как взяться за оружье,

Не худо бы подумать лишний раз,

Есть ли у нас надежды на победу...

Варгунтей

И на кого мы можем опереться.

Катилина

Как! Неужель мои друзья считают,

Что я витаю где-то в облаках,

Их доблестными жизнями играя,

Что, уповая на одну удачу,

Помощником своим избрал я риск,

А целью и наградой - смерть? Не бойтесь:

Я взвесил все. Поймите, свыкся Рим

С тем, что ему никто не угрожает.

Беспечно спит сенат. Наш заговор

Ему не может и во сне присниться.

Он слаб. Его отборные войска,

Которые могли б нам быть опасны,

Ушли с Помпеем в Азию. А теми,

Которые остались под рукой,

Командуют друзья мои и ваши:

Испанской армией Кней Пизон

И Мавританской - Нуцерин. Обоих

Давно вовлек я в наше предприятье.

Я добиваюсь консульства. Со мной

Разделит эту должность Кай Антоний,

Который мыслит так же, как и мы,

И будет делать то, что мне угодно.

Помимо этих трех, у нас немало

Иных друзей, надежных и могучих.

Покамест я не вправе их назвать,

Но в нужный час они примкнут к нам сами.

Итак, сопротивленья мы не встретим

И, не скупясь, себя вознаградим.

Мы, первым делом, все долги отменим,

Приостановим иски и взысканья,

Что против нас обращены законом,

Проскрипции подвергнем богачей,

Как делал Сулла. Завладеем мы

Их землями, дворцами и садами.

Все должности между собой поделим.

Дадим одну провинцию Цетегу,

Другую - Варгунтею, третью - Леке,

А в Риме власть к Лентулу отойдет.

Друзья, все станет вашим: наслажденья,

Богатство, сан жрецов, магистратура,

А Катилина будет вам служить.

Ты хочешь, Курий, смыть с себя бесчестье,

Отметить за исключенье из сената?

Так помни: пробил час. А ты, Лентул,

Намерен ли за то же расквитаться?

Так знай: пора. Угодно ли Лонгину

На улице не гнуть свой стан дородный

Пред претором? * Так вот: настало время

Обрызгать ростовщичьими мозгами

Каменья мостовых и в эту грязь

Втоптать ногами дикторские фаски.

Вы жаждете убить врага? Извольте.

Красоткой обладать? Одно лишь слово

И дочь или супругу к вам в постель

Положат муж или отец и будут

Открыто этой честью похваляться.

Решайтесь же, друзья, и для земли

Законом станут все желанья ваши.

Но я прочел ответ на ваших лицах.

Эй, слуги, принесите нам вино

И кровь.

Входят слуги с чашей и кубками.

Лонгин

Что? Кровь?

Катилина

Раба велел убить я

И кровь его смешать с вином. Пусть каждый

Наполнит кубок этой влагой, ибо

Она прочней всего обет скрепляет,

А я за всех произнесу его.

Чу, гром гремит! Раскат его так тяжек,

Что весть о нашем дерзостном решенье

Он огласит во всех концах земли.

Рука моя, не расплескай напиток,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Опасный метод
Опасный метод

Кристофер Хэмптон уже в восемнадцать лет заработал репутацию юного гения, написав пьесу, ставшую хитом лондонского Уэст-Энда. На его счету большое количество собственных пьес, а также переводы и адаптация таких классических шедевров, как «Дядя Ваня» Чехова, «Гедда Габлер» Ибсена и «Дон Жуан» Мольера. Его пьеса «Опасные связи» по роману Шодерло де Лакло была сыграна в Уэст-Энде более двух тысяч раз, а за экранизацию «Опасных связей» в постановке Стивена Фрирза он получил «Оскара» в номинации «Лучший адаптированный сценарий». В той же категории он номинировался на «Оскара» за сценарий «Искупления» по роману Иэна Макьюэна. Известен Хэмптон и как кинорежиссер — его постановка «Мечтая об Аргентине» номинировалась на «Золотого льва» на Венецианском кинофестивале, а «Каррингтон» получил специальный приз жюри Каннского кинофестиваля.В данной книге представлены две пьесы Хэмптона, получившие одинаково громкие киновоплощения: «Лечение словом» о зарождении психоанализа, по которой Дэвид Кроненберг поставил в 2011 году фильм «Опасный метод» (роль Зигмунда Фрейда исполнил Вигго Мортснсен, Карла Густава Юнга — Мортон Фассбендер, Сабины Шпильрейн — Кира Найтли, Отто Гросса — Венсан Кассель), и «Полное затмение» о скандальной истории взаимоотношений двух выдающихся французских поэтов Поля Верлена и Артюра Рембо (одноименный фильм Агнешки Холланд 1995 года, в роли Рембо снялся Леонардо Ди Каприо).Впервые на русском.

Елена Александровна Помазуева , Елена Помазуева , Кристофер Хэмптон

Драматургия / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Любовно-фантастические романы / Романы / Стихи и поэзия
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Стихи и поэзия / Драматургия