Я, к сожаленью, редко вижу сны.
Галла
Ах, госпожа все шутит?
Фульвия
Я? Нисколько.
Но продолжай. Итак, ты полагаешь,
Что у нее есть ум?
Галла
Притом мужской.
Фульвия
А может быть, мужиковатый, Галла?
Скажи, она ведь и стихи слагает,
И на язык остра?
Галла
Да, госпожа.
Фульвия
Она умеет петь? На инструментах
Играть различных?
Галла
Говорят, на всех.
Фульвия
Она танцует?
Галла
Да, и много лучше,
Чем - как сострил один сенатор лысый
Пристало честным женщинам плясать.
Фульвия
Фи, вздор! Достоинства разумных женщин
Не умалят слова плешивых дурней.
Галла
Беда в одном: она щедра чрезмерно.
Фульвия
В вопросах денег иль в вопросах чести?
Галла
В тех и в других.
Фульвия
Однако ты ей льстишь.
Галла
Для лет ее, конечно, это лестно.
Фульвия
Для лет ее? Каких?
Галла
Весьма преклонных.
Фульвия
Хотела б я, чтоб это было правдой.
Галла
А я и так не лгу. Она когда-то
Была красива, да еще и ныне
Одета лучше всех прелестниц Рима
(За исключеньем вас) и под румяна
Морщины ловко прячет.
Фульвия
Потому
И говорят, что у нее личина,
А не лицо.
Галла
Ну, это клевета.
Она его лишь на ночь покрывает,
Как маской, слоем теста с молоком.
Но раз она, желаний не утратив,
Давно уж перестала быть желанной,
Скупиться ей нельзя.
Фульвия
Всезнайка Галла!
А что ты скажешь мне про щеголиху
Супругу Катилины Орестиллу?
Галла
Конечно, у нее нарядов много,
Но, несмотря на все богатство их,
Ей не дано искусство одеваться.
О, если б драгоценности ее
Хоть на минутку вы заполучили,
Все б увидали, что ее одежды
Гораздо больше стоят, чем она;
Тогда как, будь они на вас, за вами
Весь Рим гонялся б неотступно, ибо
Вы так себя умеете украсить,
Что, даже вашего лица не видя,
В вас за один наряд влюбиться можно.
Фульвия
Я полагаю, также и за тело?
Не правда ль, Галла?
Слуга возвращается.
Что еще случилось?
Чем ты взволнован?
Слуга
У ворот носилки
Семпронии. Ей госпожу угодно...
Галла
Клянусь Кастором,* сон был вещим!
Слуга
...видеть.
Галла
Клянусь Венерой, госпожа должна
Ее принять...
Слуга уходит.
Фульвия
Глупышка, успокойся!
Ты что, ума решилась?
Галла
...и послушать,
Что нам она расскажет о сенате
И разных государственных делах.
Входит Семпрония.
Семпрония
Как поживаешь, Фульвия?
Фульвия
Прекрасно.
Куда ты собралась в такую рань?
Семпрония
Меня позвала в гости Орестилла.
Не хочешь ли и ты пойти со мной?
Фульвия
Поверь, я не могу. Мне нужно срочно
Отправить кой-какие письма.
Семпрония
Жаль.
Ах, как я утомилась! До рассвета
Писала я и рассылала письма
По трибам * и центуриям * с призывом
Отдать все голоса за Катилину.
Хотим мы сделать консулом его
И сделаем, надеюсь. Красс * и Цезарь
Помогут нам.
Фульвия
А сам-то он согласен?
Семпрония
Он - первый кандидат.
Фульвия
А кто другие?
Эй, Галла, где ж вино и порошок,
Которым чистят зубы?
Семпрония
Дивный жемчуг!
Фульвия
Да, недурен.
Семпрония
А как блестит! - Всего
Шесть кандидатов кроме Катилины:
Квинт Корнифиций, Публий Гальба, Кай
Антоний, Кай Лициний, Луций Кассий
Лонгин и пустомеля Цицерон.
Пройдут же Катилина и Антоний:
Лонгин, Лициний, Корнифиций, Гальба
Свои кандидатуры снимут сами,
А Цицерон не будет избран.
Фульвия
Вот как!
А почему?
Семпрония
Он неугоден знати.
Галла
(в сторону)
Как сведуща она в делах правленья!
Семпрония
Он выскочка и в Риме лишь случайный
Жилец,* по выраженью Катилины.
Патриции не стерпят никогда,
Чтоб консулом, позоря это званье,
Стал человек без племени и рода,
Герба и предков, дома и земли.
Фульвия
Зато он добродетелен.
Семпрония
Вот наглость!
Низкорожденный должен и душою
Быть низок. Как посмел простолюдин
Затмить ученостью и красноречьем
И прочими достоинствами тех,
Кто благороден!
Фульвия
Но лишь добродетель
Дала их предкам благородство встарь.
Семпрония
Согласна. Но в ту пору Рим был беден,
Цари и консулы пахали землю,
А нам сегодня незачем трудиться.
У нас есть все: удобства и богатство
И знатность - добродетели замена.
Поэтому должны мы нашу власть
Оберегать, а не делиться ею
С безродными людьми. Зачем же нам
Ласкать пронырливого краснобая,
Вчерашнее ничтожество, за то,
Что он в Афинах мудрости набрался,*
И возвышать его себе на гибель?
Нет, Фульвия, найдутся и другие,
Кто говорит по-гречески. А он,
Как все мы - Цезарь, Красс и я - решили,
С дороги будет убран.
Галла
Что за ум!
Фульвия
Семпрония, гордись: мою служанку
Пленила ты.
Семпрония
Как поживаешь, Галла?
Галла
С соизволенья высокоученой
Семпронии, прекрасно.
Семпрония
А хорош ли
Для десен этот серый порошок?
Фульвия
Ты ж видишь, я им пользуюсь.
Семпрония
Однако
Мой порошок - белее.
Фульвия
Может быть.
Семпрония
Но твой приятно пахнет.
Галла
А уж чистит
Так, что в зубах ни крошки не завязнет.
Семпрония
Кто из патрициев к тебе зайдет
Сегодня, Фульвия?
Фульвия
Сказать по чести,
Я не веду им счет. Ко мне заходят
То тот, то этот, если есть охота.
Семпрония
Ты всех с ума свела. Был у тебя
Квинт Курий, твой усерднейший вздыхатель?
Фульвия
Вздыхатель? Мой?
Семпрония
Да, да, твой обожатель.
Фульвия
Коль хочешь, можешь взять его себе.
Семпрония
Как!
Фульвия
Я ему от дома отказала.
Он не придет.
Семпрония
Ты зря гневишь Венеру.
Фульвия
Чем?
Семпрония
Курий был всегда тебе так верен!
Фульвия
Да. Слишком. Я нуждаюсь в перемене.
Он, без сомненья, также. Уступить
Его тебе готова я.
Семпрония
Послушай,
Не искушай меня: ведь он так свеж.
Фульвия
Свеж, как без соли мясо. Он истратил